Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
- 新标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
- 当代译本 - 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。
- 圣经新译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。 在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
- 中文标准译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃; 你遭难的日子里,不要进入兄弟的家; 远方的兄弟不如近处的邻居。
- 现代标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
- 和合本(拼音版) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
- New International Version - Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
- New International Reader's Version - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
- English Standard Version - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
- New Living Translation - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
- The Message - Don’t leave your friends or your parents’ friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
- Christian Standard Bible - Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
- New American Standard Bible - Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
- New King James Version - Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
- Amplified Bible - Do not abandon your own friend and your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your disaster. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
- American Standard Version - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
- King James Version - Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
- New English Translation - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
- World English Bible - Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
- 新標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
- 當代譯本 - 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
- 聖經新譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄; 在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。 在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
- 呂振中譯本 - 你的朋友、和你父親的朋友、 你都不可離棄。 你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。 附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
- 中文標準譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
- 現代標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去, 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
- 文理和合譯本 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
- 文理委辦譯本 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
- Nueva Versión Internacional - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
- 현대인의 성경 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
- Восточный перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.
- リビングバイブル - 自分の友でも父の友人でも、 彼らを大事にしなさい。 いざというとき、 遠くの親類よりあてになります。
- Nova Versão Internacional - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
- Hoffnung für alle - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละทิ้งมิตรสหายของเจ้าหรือของครอบครัวเจ้า และอย่าไปบ้านพี่น้องเมื่อเจ้าทุกข์ยากลำบาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าละทิ้งเพื่อนของเจ้าหรือเพื่อนของพ่อเจ้า และอย่าไปหาพี่น้องของเจ้าในยามที่เจ้าทุกข์ยาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้เจ้า ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ห่างไกล
Cross Reference
- 使徒行傳 23:23 - 於是,千夫長叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、騎兵七十、長槍手二百,今夜九點往凱撒利亞去;
- 使徒行傳 23:24 - 也要預備牲口讓保羅騎上,護送到腓力斯總督那裏去。」
- 使徒行傳 23:25 - 千夫長又寫了公文,大略說:
- 使徒行傳 23:26 - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
- 使徒行傳 23:27 - 這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
- 使徒行傳 23:28 - 因為我要知道他們告他的罪狀,就帶他下到他們的議會去。
- 使徒行傳 23:29 - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
- 使徒行傳 23:30 - 後來有人把要害他的計謀告訴我,我立刻把他解到你那裏去,又命令告他的人在你面前告他。 」
- 使徒行傳 23:31 - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
- 使徒行傳 23:32 - 第二天,由騎兵護送保羅,他們就回營樓去。
- 使徒行傳 23:33 - 騎兵來到凱撒利亞,把公文呈給總督,就叫保羅站在他面前。
- 使徒行傳 23:34 - 總督讀了公文,問保羅是哪一省的人;一知道他是基利家人,
- 使徒行傳 23:35 - 就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把保羅拘留在希律的衙門裏。
- 約伯記 6:21 - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 約伯記 6:22 - 我豈說:『請你們供給我, 從你們的財物中送禮給我』?
- 約伯記 6:23 - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
- 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
- 以賽亞書 41:8 - 惟你以色列,我的僕人, 雅各,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
- 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 歷代志下 24:22 - 這樣,約阿施王不記念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤!」
- 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
- 歷代志下 10:6 - 羅波安的父親所羅門在世的時候,有侍立在他面前的長者,羅波安王和他們商議,說:「你們出個主意,好把話帶回給這百姓。」
- 歷代志下 10:7 - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 歷代志下 10:8 - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 撒母耳記下 19:28 - 因為我祖全家的人,在我主我王面前不過是該死的人,王卻使僕人列在王的席上吃飯的人當中,我現在還有甚麼權利能向王請求呢?」
- 箴言 19:7 - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
- 路加福音 10:30 - 耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。
- 路加福音 10:31 - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。
- 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』
- 路加福音 10:36 - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
- 路加福音 10:37 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王離開的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
- 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭難的日子, 你不該瞪着眼看; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該說狂傲的話。
- 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進他們的城門; 他們遭災的日子, 你不該瞪着眼看他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶他們的財物。
- 俄巴底亞書 1:14 - 他們遭難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 你不該交出他們的倖存者。
- 列王紀上 12:6 - 羅波安的父親所羅門在世的日子,有侍立在他面前的長者,羅波安王和他們商議,說:「你們出個主意,好把話帶回給這百姓。」
- 列王紀上 12:7 - 他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
- 列王紀上 12:8 - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
- 箴言 17:17 - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
- 箴言 18:24 - 朋友太多的人,必受損害 ; 但有一知己比兄弟更親密。