Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
- 新标点和合本 - 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
- 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
- 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。
- 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
- 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿悬空无用。
- 现代标点和合本 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 和合本(拼音版) - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- New International Version - Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
- New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
- English Standard Version - Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
- New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
- The Message - A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
- Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
- New American Standard Bible - Like useless legs to one who cannot walk, So is a proverb in the mouths of fools.
- New King James Version - Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
- Amplified Bible - Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of a fool [who cannot learn from its wisdom].
- American Standard Version - The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
- King James Version - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
- New English Translation - Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
- World English Bible - Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
- 新標點和合本 - 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
- 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
- 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虛懸無用。
- 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿懸空無用。
- 現代標點和合本 - 瘸子的腳空存無用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
- 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
- 文理委辦譯本 - 跛者之足不能實踐、愚人述箴言、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者之足、空存無用、愚者口述箴言亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Inútil es el proverbio en la boca del necio como inútiles son las piernas de un tullido.
- 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 절름발이에게 덜렁덜렁 달려 있는 다리처럼 아무 쓸모가 없다.
- Новый Русский Перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
- Восточный перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
- La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
- リビングバイブル - どんなにもっともらしく語っても、 愚か者の言うことは、 しびれた足のように役立ちません。
- Nova Versão Internacional - Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
- Hoffnung für alle - Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนขาพิการที่ใช้การไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขาของคนพิการห้อยร่องแร่งใช้การไม่ได้เช่นไร สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เช่นนั้น
Cross Reference
- 路加福音 4:23 - 耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在 迦伯農 所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
- 馬太福音 7:4 - 你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
- 馬太福音 7:5 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
- 詩篇 50:16 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
- 詩篇 50:17 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
- 詩篇 50:19 - 你使你的口任說壞話, 你的舌頭編造詭詐。
- 詩篇 50:20 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
- 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
- 詩篇 64:8 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
- 箴言 17:7 - 愚昧人 說話 用美妙口氣、本不相宜, 高貴人用虛謊口氣、更不相配。
- 箴言 26:9 - 箴言在愚頑人口中、 就像 荊條入於醉漢手裏。