Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:4 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
  • 新标点和合本 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
  • 当代译本 - 别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。
  • 圣经新译本 - 不要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一样。
  • 中文标准译本 - 不要照着愚昧人的愚妄回应他, 免得你也像他一样。
  • 现代标点和合本 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • 和合本(拼音版) - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • New International Version - Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
  • New International Reader's Version - Don’t answer a foolish person in keeping with their foolish acts. If you do, you yourself will be just like them.
  • English Standard Version - Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
  • New Living Translation - Don’t answer the foolish arguments of fools, or you will become as foolish as they are.
  • The Message - Don’t respond to the stupidity of a fool; you’ll only look foolish yourself.
  • Christian Standard Bible - Don’t answer a fool according to his foolishness or you’ll be like him yourself.
  • New American Standard Bible - Do not answer a fool according to his foolishness, Or you will also be like him.
  • New King James Version - Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
  • Amplified Bible - Do not answer [nor pretend to agree with the frivolous comments of] a [closed-minded] fool according to his folly, Otherwise you, even you, will be like him.
  • American Standard Version - Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
  • King James Version - Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • New English Translation - Do not answer a fool according to his folly, lest you yourself also be like him.
  • World English Bible - Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
  • 新標點和合本 - 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
  • 當代譯本 - 別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。
  • 聖經新譯本 - 不要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一樣。
  • 呂振中譯本 - 不要照愚頑人的愚妄話回答他, 免得你也跟他一樣。
  • 中文標準譯本 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
  • 現代標點和合本 - 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
  • 文理和合譯本 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
  • 文理委辦譯本 - 維爾居恆、勿即愚人之意還詰愚人、恐人謂爾與彼無異、有時則可、恐彼自以為智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人言癡、爾勿應之、恐爾亦癡、與彼無異、
  • Nueva Versión Internacional - No respondas al necio según su necedad, o tú mismo pasarás por necio.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 질문에 대답하지 말아라. 그렇지 않으면 너도 그것을 묻는 사람과 같이 어리석은 자가 되고 말 것이다.
  • Восточный перевод - Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.
  • リビングバイブル - 反対する者と議論するときは、 相手のペースに乗せられないように気をつけなさい。 そうでないと、同じような愚か者になります。 愚かなことを言う相手には、 わざととぼけた返事をして、 うぬぼれさせないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
  • Hoffnung für alle - Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตอบคนโง่ด้วยความโง่ของเขา มิฉะนั้นเจ้าเองจะเป็นเหมือนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตอบ​คน​โง่​ตาม​ความ​โง่​ของ​เขา มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​เขา
Cross Reference
  • Иуды 1:9 - Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе».
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • 1 Петра 2:22 - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • 1 Петра 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
  • Притчи 17:14 - Ссору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
  • 3 Царств 12:16 - Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.
  • 3 Царств 12:14 - он последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
  • Исаия 36:21 - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
  • Судей 12:1 - Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.
  • Судей 12:2 - Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Судей 12:3 - Когда я увидел, что вы не поможете, я рискнул жизнью и переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь позволил мне одержать над ними победу. Что же вы пришли сегодня биться со мной?
  • Судей 12:4 - Иеффай собрал всех галаадитян и сразился с ефремитами. Галаадитяне разбили их, потому что ефремиты говорили: – Вы, галаадитяне, отступники от Ефрема и Манассии.
  • Судей 12:5 - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет»,
  • Судей 12:6 - они говорили: «Скажи „шибболет“». Если он говорил: «сибболет», – а ефремиты не могли произнести это слово правильно, – они хватали и убивали его у бродов на Иордане. В то время было убито сорок две тысячи ефремитов.
  • 4 Царств 14:8 - Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • 4 Царств 14:9 - Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: – Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.
  • 4 Царств 14:10 - Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?
  • 2 Царств 19:41 - Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?
  • 2 Царств 19:42 - Все иудеи отвечали израильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • 2 Царств 19:43 - Израильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.
  • Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • 1 Петра 3:9 - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
  • 新标点和合本 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
  • 当代译本 - 别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。
  • 圣经新译本 - 不要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一样。
  • 中文标准译本 - 不要照着愚昧人的愚妄回应他, 免得你也像他一样。
  • 现代标点和合本 - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • 和合本(拼音版) - 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
  • New International Version - Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
  • New International Reader's Version - Don’t answer a foolish person in keeping with their foolish acts. If you do, you yourself will be just like them.
  • English Standard Version - Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
  • New Living Translation - Don’t answer the foolish arguments of fools, or you will become as foolish as they are.
  • The Message - Don’t respond to the stupidity of a fool; you’ll only look foolish yourself.
  • Christian Standard Bible - Don’t answer a fool according to his foolishness or you’ll be like him yourself.
  • New American Standard Bible - Do not answer a fool according to his foolishness, Or you will also be like him.
  • New King James Version - Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
  • Amplified Bible - Do not answer [nor pretend to agree with the frivolous comments of] a [closed-minded] fool according to his folly, Otherwise you, even you, will be like him.
  • American Standard Version - Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
  • King James Version - Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • New English Translation - Do not answer a fool according to his folly, lest you yourself also be like him.
  • World English Bible - Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
  • 新標點和合本 - 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
  • 當代譯本 - 別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。
  • 聖經新譯本 - 不要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一樣。
  • 呂振中譯本 - 不要照愚頑人的愚妄話回答他, 免得你也跟他一樣。
  • 中文標準譯本 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
  • 現代標點和合本 - 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
  • 文理和合譯本 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
  • 文理委辦譯本 - 維爾居恆、勿即愚人之意還詰愚人、恐人謂爾與彼無異、有時則可、恐彼自以為智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人言癡、爾勿應之、恐爾亦癡、與彼無異、
  • Nueva Versión Internacional - No respondas al necio según su necedad, o tú mismo pasarás por necio.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 질문에 대답하지 말아라. 그렇지 않으면 너도 그것을 묻는 사람과 같이 어리석은 자가 되고 말 것이다.
  • Восточный перевод - Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если отвечаешь глупцу на его глупости, то сам ему уподобляешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.
  • リビングバイブル - 反対する者と議論するときは、 相手のペースに乗せられないように気をつけなさい。 そうでないと、同じような愚か者になります。 愚かなことを言う相手には、 わざととぼけた返事をして、 うぬぼれさせないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
  • Hoffnung für alle - Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตอบคนโง่ด้วยความโง่ของเขา มิฉะนั้นเจ้าเองจะเป็นเหมือนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตอบ​คน​โง่​ตาม​ความ​โง่​ของ​เขา มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​เขา
  • Иуды 1:9 - Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе».
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • 1 Петра 2:22 - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • 1 Петра 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
  • Притчи 17:14 - Ссору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
  • 3 Царств 12:16 - Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.
  • 3 Царств 12:14 - он последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
  • Исаия 36:21 - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
  • Судей 12:1 - Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: – Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.
  • Судей 12:2 - Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
  • Судей 12:3 - Когда я увидел, что вы не поможете, я рискнул жизнью и переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь позволил мне одержать над ними победу. Что же вы пришли сегодня биться со мной?
  • Судей 12:4 - Иеффай собрал всех галаадитян и сразился с ефремитами. Галаадитяне разбили их, потому что ефремиты говорили: – Вы, галаадитяне, отступники от Ефрема и Манассии.
  • Судей 12:5 - Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет»,
  • Судей 12:6 - они говорили: «Скажи „шибболет“». Если он говорил: «сибболет», – а ефремиты не могли произнести это слово правильно, – они хватали и убивали его у бродов на Иордане. В то время было убито сорок две тысячи ефремитов.
  • 4 Царств 14:8 - Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • 4 Царств 14:9 - Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: – Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.
  • 4 Царств 14:10 - Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?
  • 2 Царств 19:41 - Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?
  • 2 Царств 19:42 - Все иудеи отвечали израильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • 2 Царств 19:43 - Израильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.
  • Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • 1 Петра 3:9 - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Bible
Resources
Plans
Donate