Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:3 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
  • 新标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 当代译本 - 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。
  • 圣经新译本 - 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。
  • 中文标准译本 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
  • 现代标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本(拼音版) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • New International Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • New International Reader's Version - A whip is for a horse, and a harness is for a donkey. And a beating is for the backs of foolish people.
  • English Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
  • New Living Translation - Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
  • The Message - A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat— and a stick for the back of fools!
  • Christian Standard Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
  • New American Standard Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
  • New King James Version - A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
  • Amplified Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the backs of fools [who refuse to learn].
  • American Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
  • King James Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • New English Translation - A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • World English Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
  • 新標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 當代譯本 - 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
  • 聖經新譯本 - 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢; 刑杖是為了打愚昧人的背。
  • 呂振中譯本 - 鞭子是為打馬,嚼環是為勒驢 豫備的 ; 刑杖是為打愚頑人的背脊 而設 的。
  • 中文標準譯本 - 鞭子用來打馬,嚼環用來套驢, 而杖用來打愚昧人的背。
  • 現代標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 文理和合譯本 - 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
  • 文理委辦譯本 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞭為馬而備、勒為騾而備、杖為愚者之背而備、
  • Nueva Versión Internacional - El látigo es para los caballos, el freno para los asnos, y el garrote para la espalda del necio.
  • 현대인의 성경 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
  • Новый Русский Перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.
  • Nova Versão Internacional - O chicote é para o cavalo; o freio, para o jumento; e a vara, para as costas do tolo!
  • Hoffnung für alle - Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แส้​สำหรับ​ม้า บังเหียน​สำหรับ​ลา และ​ไม้เรียว​สำหรับ​หลัง​ของ​คน​โง่
Cross Reference
  • 箴言 知恵の泉 27:22 - 神の教えに背く愚か者につける薬はありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:2 - 私は、前回の滞在中、前から罪を犯していた人たちにすでに警告しておいたはずですが、今また、彼らだけでなく、あなたがた全員に警告します。次に会ったら、きびしく罰するつもりです。手かげんはしません。
  • 箴言 知恵の泉 19:25 - 人をさげすむ者を罰すれば見せしめになり、 知恵のある人をしかると、ますます賢くなります。
  • 箴言 知恵の泉 17:10 - 理解力ある人は一度しかれば十分です。 それは、聞き分けのない者の背を 百ぺんむち打つよりも効き目があります。
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:6 - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
  • 箴言 知恵の泉 19:29 - さばきをさげすんで守らない者は、 きびしく罰せられます。
  • 士師記 8:5 - ギデオンは、スコテの人々に食べ物をくれるよう頼みました。「われわれは、ミデヤン人の王ゼバフとツァルムナを追いかけているが、くたくたのうえ空腹なんです。」
  • 士師記 8:6 - しかし、スコテの指導者たちからは冷淡な返事が戻ってきただけでした。「まだゼバフとツァルムナを捕らえたわけではないだろう。食べ物を恵んだのに負けられでもしたら大変なことになる。あいつらはここへ来て、われわれを殺すに違いないから。」
  • 士師記 8:7 - そこでギデオンは、こう警告しました。「主が二人を捕らえさせてくださったあかつきには、ここに戻って来て、野のいばらやとげで、おまえたちの身を引き裂いてくれよう。」
  • 詩篇 32:9 - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:21 - さあ、あなたがたはどちらを選びますか。私が罰と叱責を持って行くほうですか。それとも、愛とやさしい心とを持って行くほうですか。
  • 箴言 知恵の泉 10:13 - わきまえのある人は 適切な助言をして人に称賛され、 わきまえのない人はひどい扱いを受けます。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
  • 新标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 当代译本 - 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。
  • 圣经新译本 - 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。
  • 中文标准译本 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
  • 现代标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本(拼音版) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • New International Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • New International Reader's Version - A whip is for a horse, and a harness is for a donkey. And a beating is for the backs of foolish people.
  • English Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
  • New Living Translation - Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
  • The Message - A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat— and a stick for the back of fools!
  • Christian Standard Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
  • New American Standard Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
  • New King James Version - A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
  • Amplified Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the backs of fools [who refuse to learn].
  • American Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
  • King James Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • New English Translation - A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • World English Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
  • 新標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 當代譯本 - 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
  • 聖經新譯本 - 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢; 刑杖是為了打愚昧人的背。
  • 呂振中譯本 - 鞭子是為打馬,嚼環是為勒驢 豫備的 ; 刑杖是為打愚頑人的背脊 而設 的。
  • 中文標準譯本 - 鞭子用來打馬,嚼環用來套驢, 而杖用來打愚昧人的背。
  • 現代標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 文理和合譯本 - 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
  • 文理委辦譯本 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞭為馬而備、勒為騾而備、杖為愚者之背而備、
  • Nueva Versión Internacional - El látigo es para los caballos, el freno para los asnos, y el garrote para la espalda del necio.
  • 현대인의 성경 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
  • Новый Русский Перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.
  • Nova Versão Internacional - O chicote é para o cavalo; o freio, para o jumento; e a vara, para as costas do tolo!
  • Hoffnung für alle - Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แส้​สำหรับ​ม้า บังเหียน​สำหรับ​ลา และ​ไม้เรียว​สำหรับ​หลัง​ของ​คน​โง่
  • 箴言 知恵の泉 27:22 - 神の教えに背く愚か者につける薬はありません。
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:2 - 私は、前回の滞在中、前から罪を犯していた人たちにすでに警告しておいたはずですが、今また、彼らだけでなく、あなたがた全員に警告します。次に会ったら、きびしく罰するつもりです。手かげんはしません。
  • 箴言 知恵の泉 19:25 - 人をさげすむ者を罰すれば見せしめになり、 知恵のある人をしかると、ますます賢くなります。
  • 箴言 知恵の泉 17:10 - 理解力ある人は一度しかれば十分です。 それは、聞き分けのない者の背を 百ぺんむち打つよりも効き目があります。
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:6 - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
  • 箴言 知恵の泉 19:29 - さばきをさげすんで守らない者は、 きびしく罰せられます。
  • 士師記 8:5 - ギデオンは、スコテの人々に食べ物をくれるよう頼みました。「われわれは、ミデヤン人の王ゼバフとツァルムナを追いかけているが、くたくたのうえ空腹なんです。」
  • 士師記 8:6 - しかし、スコテの指導者たちからは冷淡な返事が戻ってきただけでした。「まだゼバフとツァルムナを捕らえたわけではないだろう。食べ物を恵んだのに負けられでもしたら大変なことになる。あいつらはここへ来て、われわれを殺すに違いないから。」
  • 士師記 8:7 - そこでギデオンは、こう警告しました。「主が二人を捕らえさせてくださったあかつきには、ここに戻って来て、野のいばらやとげで、おまえたちの身を引き裂いてくれよう。」
  • 詩篇 32:9 - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:21 - さあ、あなたがたはどちらを選びますか。私が罰と叱責を持って行くほうですか。それとも、愛とやさしい心とを持って行くほうですか。
  • 箴言 知恵の泉 10:13 - わきまえのある人は 適切な助言をして人に称賛され、 わきまえのない人はひどい扱いを受けます。
Bible
Resources
Plans
Donate