Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:27 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
  • 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
  • 当代译本 - 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。
  • 圣经新译本 - 挖掘陷坑的,自己必掉在其中; 辊石头的,石头必辊回自己身上。
  • 中文标准译本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在自己身上。
  • 现代标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
  • New International Version - Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • New International Reader's Version - Whoever digs a pit will fall into it. If someone rolls a big stone, it will roll back on them.
  • English Standard Version - Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • New Living Translation - If you set a trap for others, you will get caught in it yourself. If you roll a boulder down on others, it will crush you instead.
  • The Message - Malice backfires; spite boomerangs.
  • Christian Standard Bible - The one who digs a pit will fall into it, and whoever rolls a stone — it will come back on him.
  • New American Standard Bible - One who digs a pit will fall into it, And one who rolls a stone, it will come back on him.
  • New King James Version - Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Amplified Bible - Whoever digs a pit [for another man’s feet] will fall into it, And he who rolls a stone [up a hill to do mischief], it will come back on him.
  • American Standard Version - Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • King James Version - Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • New English Translation - The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone – it will come back on him.
  • World English Bible - Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
  • 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滾石頭的,石頭反滾在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滾石頭的,石頭反滾在他身上。
  • 當代譯本 - 挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。
  • 聖經新譯本 - 挖掘陷坑的,自己必掉在其中; 輥石頭的,石頭必輥回自己身上。
  • 呂振中譯本 - 挖陷坑的、自己必掉在其中; 輥石頭的、石頭必反輥在他身上。
  • 中文標準譯本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在自己身上。
  • 現代標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
  • 文理和合譯本 - 掘阱者必自陷、轉石者反自傷、
  • 文理委辦譯本 - 彼掘坎阱、心陷其中、移石上岡、反壓其下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人掘阱自陷其中、轉石反損己身、
  • Nueva Versión Internacional - Cava una fosa, y en ella caerás; echa a rodar piedras, y te aplastarán.
  • 현대인의 성경 - 남을 해치려고 함정을 파는 사람은 자기가 그 함정에 빠질 것이며 남에게 돌을 굴려내리는 사람은 자기가 그 돌에 치이게 될 것이다.
  • Восточный перевод - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
  • リビングバイブル - 罠をしかければ自分がかかり、 人に向かって石をころがすと、 石が戻ってきて、その下敷きになります。
  • Nova Versão Internacional - Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดขุดหลุมพราง ผู้นั้นจะตกลงไปเอง ผู้ใดกลิ้งหินออกมา มันจะกลิ้งกลับไปทับผู้นั้นเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ขุด​หลุม​พราง คน​นั้น​ก็​จะ​ตก​ลง​ไป​เอง ถ้า​ใคร​กลิ้ง​ก้อน​หิน มัน​ก็​จะ​กลิ้ง​กลับ​ไป​ทับ​เขา​เอง​เช่น​กัน
Cross Reference
  • Екклесиаст 10:8 - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Есфирь 7:10 - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
  • Псалтирь 57:6 - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Псалтирь 7:15 - Кто несчастье зачал и носит под сердцем беду, тот разрешится от бремени ложью.
  • Псалтирь 7:16 - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
  • Псалтирь 9:15 - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоем спасении.
  • Псалтирь 10:2 - Вот, нечестивые уже натянули лук, положили стрелу на тетиву, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
  • Притчи 28:10 - Ведущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
  • 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
  • 当代译本 - 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。
  • 圣经新译本 - 挖掘陷坑的,自己必掉在其中; 辊石头的,石头必辊回自己身上。
  • 中文标准译本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在自己身上。
  • 现代标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
  • New International Version - Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • New International Reader's Version - Whoever digs a pit will fall into it. If someone rolls a big stone, it will roll back on them.
  • English Standard Version - Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • New Living Translation - If you set a trap for others, you will get caught in it yourself. If you roll a boulder down on others, it will crush you instead.
  • The Message - Malice backfires; spite boomerangs.
  • Christian Standard Bible - The one who digs a pit will fall into it, and whoever rolls a stone — it will come back on him.
  • New American Standard Bible - One who digs a pit will fall into it, And one who rolls a stone, it will come back on him.
  • New King James Version - Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Amplified Bible - Whoever digs a pit [for another man’s feet] will fall into it, And he who rolls a stone [up a hill to do mischief], it will come back on him.
  • American Standard Version - Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • King James Version - Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • New English Translation - The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone – it will come back on him.
  • World English Bible - Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
  • 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滾石頭的,石頭反滾在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滾石頭的,石頭反滾在他身上。
  • 當代譯本 - 挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。
  • 聖經新譯本 - 挖掘陷坑的,自己必掉在其中; 輥石頭的,石頭必輥回自己身上。
  • 呂振中譯本 - 挖陷坑的、自己必掉在其中; 輥石頭的、石頭必反輥在他身上。
  • 中文標準譯本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在自己身上。
  • 現代標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
  • 文理和合譯本 - 掘阱者必自陷、轉石者反自傷、
  • 文理委辦譯本 - 彼掘坎阱、心陷其中、移石上岡、反壓其下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人掘阱自陷其中、轉石反損己身、
  • Nueva Versión Internacional - Cava una fosa, y en ella caerás; echa a rodar piedras, y te aplastarán.
  • 현대인의 성경 - 남을 해치려고 함정을 파는 사람은 자기가 그 함정에 빠질 것이며 남에게 돌을 굴려내리는 사람은 자기가 그 돌에 치이게 될 것이다.
  • Восточный перевод - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Роющий яму, сам в неё упадёт; на катящего камень в гору камень и скатится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
  • リビングバイブル - 罠をしかければ自分がかかり、 人に向かって石をころがすと、 石が戻ってきて、その下敷きになります。
  • Nova Versão Internacional - Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดขุดหลุมพราง ผู้นั้นจะตกลงไปเอง ผู้ใดกลิ้งหินออกมา มันจะกลิ้งกลับไปทับผู้นั้นเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ขุด​หลุม​พราง คน​นั้น​ก็​จะ​ตก​ลง​ไป​เอง ถ้า​ใคร​กลิ้ง​ก้อน​หิน มัน​ก็​จะ​กลิ้ง​กลับ​ไป​ทับ​เขา​เอง​เช่น​กัน
  • Екклесиаст 10:8 - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Есфирь 7:10 - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
  • Псалтирь 57:6 - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Псалтирь 7:15 - Кто несчастье зачал и носит под сердцем беду, тот разрешится от бремени ложью.
  • Псалтирь 7:16 - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
  • Псалтирь 9:15 - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоем спасении.
  • Псалтирь 10:2 - Вот, нечестивые уже натянули лук, положили стрелу на тетиву, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
  • Притчи 28:10 - Ведущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.
Bible
Resources
Plans
Donate