Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 仇敌用嘴唇掩饰, 心里却藏着诡诈;
- 新标点和合本 - 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌用嘴唇掩饰, 心里却藏着诡诈;
- 当代译本 - 怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。
- 圣经新译本 - 憎恶人的用话语掩饰自己, 心里却存着诡诈。
- 中文标准译本 - 怀恨人的,用言语 掩饰自己, 心里却存着诡诈。
- 现代标点和合本 - 怨恨人的用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈。
- 和合本(拼音版) - 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈。
- New International Version - Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
- New International Reader's Version - Enemies use their words as a mask. They hide their evil plans in their hearts.
- English Standard Version - Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
- New Living Translation - People may cover their hatred with pleasant words, but they’re deceiving you.
- The Message - Your enemy shakes hands and greets you like an old friend, all the while plotting against you. When he speaks warmly to you, don’t believe him for a minute; he’s just waiting for the chance to rip you off. No matter how shrewdly he conceals his malice, eventually his evil will be exposed in public.
- Christian Standard Bible - A hateful person disguises himself with his speech and harbors deceit within.
- New American Standard Bible - One who hates disguises it with his lips, But he harbors deceit in his heart.
- New King James Version - He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;
- Amplified Bible - He who hates, disguises it with his lips, But he stores up deceit in his heart.
- American Standard Version - He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
- King James Version - He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
- New English Translation - The one who hates others disguises it with his lips, but he stores up deceit within him.
- World English Bible - A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
- 新標點和合本 - 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
- 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
- 當代譯本 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
- 聖經新譯本 - 憎惡人的用話語掩飾自己, 心裡卻存著詭詐。
- 呂振中譯本 - 怨恨 人 的用嘴掩飾, 心裏卻存着詭詐;
- 中文標準譯本 - 懷恨人的,用言語 掩飾自己, 心裡卻存著詭詐。
- 現代標點和合本 - 怨恨人的用嘴粉飾, 心裡卻藏著詭詐。
- 文理和合譯本 - 懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、
- 文理委辦譯本 - 維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、
- Nueva Versión Internacional - El que odia se esconde tras sus palabras, pero en lo íntimo alberga perfidia.
- 현대인의 성경 - 위선자는 아첨하는 말로 자신의 감정을 숨긴다.
- Новый Русский Перевод - Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
- Восточный перевод - Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
- リビングバイブル - 憎しみを抱く者も、 表面は愉快そうにしています。 でも信じてはいけません。 うまいことを言われても油断しないようにしなさい。 心の中では、あなたをのろっているからです。 どんなに親切そうにしても憎しみは隠せません。
- Nova Versão Internacional - Quem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
- Hoffnung für alle - Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้เกลียดชังอำพรางตนเองด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาเต็มไปด้วยความหลอกลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่มีใจเกลียดชังใช้คำพูดปิดบังความรู้สึกของตน แต่ใจของเขาสะสมความหลอกลวง
Cross Reference