Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 就是送進口中也覺得累。
  • 新标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
  • 当代译本 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 圣经新译本 - 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边也觉得劳累。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人手放在盘子里, 连把食物拿回自己口里也嫌麻烦。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,也以为劳乏。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
  • New International Version - A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work leaves his hand in his plate. He acts as if he is too tired to bring his hand back up to his mouth.
  • English Standard Version - The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
  • New Living Translation - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • The Message - A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
  • Christian Standard Bible - The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth!
  • New American Standard Bible - A lazy one buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
  • New King James Version - The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Amplified Bible - The lazy person buries his hand in the dish [losing opportunity after opportunity]; It wearies him to bring it back to his mouth.
  • American Standard Version - The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
  • King James Version - The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • New English Translation - The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • World English Bible - The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
  • 新標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 就是送進口中也覺得累。
  • 當代譯本 - 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊也覺得勞累。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也覺得累。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人手放在盤子裡, 連把食物拿回自己口裡也嫌麻煩。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裡, 就是向口撤回,也以為勞乏。
  • 文理和合譯本 - 惰者染指於盂、反之於口、猶以為勞、
  • 文理委辦譯本 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者着手於盂、即取食入口、亦憚煩勞、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso mete la mano en el plato, pero le pesa llevarse el bocado a la boca.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • Новый Русский Перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Восточный перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
  • リビングバイブル - 皿から口に食べ物を運ぶことさえ面倒くさがります。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
  • Hoffnung für alle - Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านแช่มือคาอยู่ในชาม ขี้เกียจเกินกว่าจะหยิบอาหารใส่ปากตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ขี้เกียจ​แช่​มือ​ไว้​ใน​จาน​ของ​ตน เขา​ขี้เกียจ​เหลือ​เกิน แม้แต่​จะ​ยก​มือ​ป้อน​ตัว​เอง​ยัง​ไม่​ยอม​ทำ
Cross Reference
  • 箴言 19:24 - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 就是送進口中也覺得累。
  • 新标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
  • 当代译本 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 圣经新译本 - 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边也觉得劳累。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人手放在盘子里, 连把食物拿回自己口里也嫌麻烦。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,也以为劳乏。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
  • New International Version - A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work leaves his hand in his plate. He acts as if he is too tired to bring his hand back up to his mouth.
  • English Standard Version - The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
  • New Living Translation - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • The Message - A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
  • Christian Standard Bible - The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth!
  • New American Standard Bible - A lazy one buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
  • New King James Version - The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Amplified Bible - The lazy person buries his hand in the dish [losing opportunity after opportunity]; It wearies him to bring it back to his mouth.
  • American Standard Version - The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
  • King James Version - The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • New English Translation - The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • World English Bible - The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
  • 新標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 就是送進口中也覺得累。
  • 當代譯本 - 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊也覺得勞累。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也覺得累。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人手放在盤子裡, 連把食物拿回自己口裡也嫌麻煩。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裡, 就是向口撤回,也以為勞乏。
  • 文理和合譯本 - 惰者染指於盂、反之於口、猶以為勞、
  • 文理委辦譯本 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者着手於盂、即取食入口、亦憚煩勞、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso mete la mano en el plato, pero le pesa llevarse el bocado a la boca.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • Новый Русский Перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Восточный перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
  • リビングバイブル - 皿から口に食べ物を運ぶことさえ面倒くさがります。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
  • Hoffnung für alle - Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านแช่มือคาอยู่ในชาม ขี้เกียจเกินกว่าจะหยิบอาหารใส่ปากตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ขี้เกียจ​แช่​มือ​ไว้​ใน​จาน​ของ​ตน เขา​ขี้เกียจ​เหลือ​เกิน แม้แต่​จะ​ยก​มือ​ป้อน​ตัว​เอง​ยัง​ไม่​ยอม​ทำ
  • 箴言 19:24 - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
Bible
Resources
Plans
Donate