Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
- 新标点和合本 - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- 当代译本 - 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。
- 圣经新译本 - 你见过自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- 中文标准译本 - 你见过自以为 有智慧的人吗? 愚昧人比他更有希望。
- 现代标点和合本 - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- 和合本(拼音版) - 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- New International Version - Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
- New International Reader's Version - Do you see a person who is wise in their own eyes? There is more hope for a foolish person than for them.
- English Standard Version - Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- New Living Translation - There is more hope for fools than for people who think they are wise.
- The Message - See that man who thinks he’s so smart? You can expect far more from a fool than from him.
- Christian Standard Bible - Do you see a person who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- New American Standard Bible - Do you see a person wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- New King James Version - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- Amplified Bible - Do you see a man [who is unteachable and] wise in his own eyes and full of self-conceit? There is more hope for a fool than for him.
- American Standard Version - Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
- King James Version - Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
- New English Translation - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- World English Bible - Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- 新標點和合本 - 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你看見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
- 當代譯本 - 自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。
- 聖經新譯本 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
- 呂振中譯本 - 你見過自以為有智慧的人麼? 愚頑人比這種人還有可希望處。
- 中文標準譯本 - 你見過自以為 有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有希望。
- 現代標點和合本 - 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
- 文理和合譯本 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
- 文理委辦譯本 - 愚昧之流、猶可望其改過、惟自智者、終無可望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
- Nueva Versión Internacional - ¿Te has fijado en quien se cree muy sabio? Más se puede esperar de un necio que de gente así.
- 현대인의 성경 - 스스로 지혜롭다고 생각하는 사람보다는 오히려 미련한 자에게 희망이 더 있다.
- Восточный перевод - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
- リビングバイブル - 愚か者より始末の悪いのはうぬぼれが強い者です。
- Nova Versão Internacional - Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
- Hoffnung für alle - Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเห็นพวกคนที่คิดว่าตัวเองฉลาดไหม ยังมีความหวังในคนโง่มากกว่าพวกเขาเสียอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเห็นคนที่คิดว่าเขาฉลาดในสายตาของตนเองไหม คนโง่ก็ยังมีความหวังมากกว่าเขาเสียอีก
Cross Reference
- 2 Коринфянам 8:1 - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
- 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
- Притчи 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
- Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Притчи 3:7 - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
- Притчи 22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
- Луки 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
- Луки 18:11 - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
- Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
- Римлянам 12:16 - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
- Притчи 28:11 - Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.
- Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
- 1 Коринфянам 3:18 - Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.
- 1 Коринфянам 3:19 - Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость» ,
- Притчи 29:20 - Видел ли ты человека, чье слово поспешно? На глупца больше надежды, чем на него.