Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像弓箭手射傷任何人。
  • 新标点和合本 - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
  • 当代译本 - 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。
  • 圣经新译本 - 雇用愚昧人和过路人的, 就像胡乱射伤众人的弓箭手。
  • 中文标准译本 - 雇用愚昧人和过路人的, 就如任意射人的弓箭手。
  • 现代标点和合本 - 雇愚昧人的与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
  • 和合本(拼音版) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
  • New International Version - Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
  • New International Reader's Version - Anyone who hires a foolish person or someone who is passing by is like a person who shoots arrows at just anybody.
  • English Standard Version - Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.
  • New Living Translation - An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots at random.
  • The Message - Hire a fool or a drunk and you shoot yourself in the foot.
  • Christian Standard Bible - The one who hires a fool or who hires those passing by is like an archer who wounds everyone indiscriminately.
  • New American Standard Bible - Like an archer who wounds everyone, So is one who hires a fool or hires those who pass by.
  • New King James Version - The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Amplified Bible - Like a [careless] archer who [shoots arrows wildly and] wounds everyone, So is he who hires a fool or those who [by chance just] pass by.
  • American Standard Version - As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
  • King James Version - The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • New English Translation - Like an archer who wounds at random, so is the one who hires a fool or hires any passer-by.
  • World English Bible - As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
  • 新標點和合本 - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像弓箭手射傷任何人。
  • 當代譯本 - 雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。
  • 聖經新譯本 - 雇用愚昧人和過路人的, 就像胡亂射傷眾人的弓箭手。
  • 呂振中譯本 - 做工頭的樣樣自己作; 但那雇愚頑人的、就等於雇過路人 。
  • 中文標準譯本 - 雇用愚昧人和過路人的, 就如任意射人的弓箭手。
  • 現代標點和合本 - 雇愚昧人的與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
  • 文理和合譯本 - 以愚者與路人為傭、如射者發矢傷眾、
  • 文理委辦譯本 - 造萬物之主、必使愚者受咎、惡者取戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者好爭、擾累一切、塞愚者之口、則阻其獲罪、
  • Nueva Versión Internacional - Como arquero que hiere a todo el que pasa es quien contrata al necio en su casa.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자나 지나가는 사람을 고용하는 자는 닥치는 대로 활을 쏴서 사람들에게 상처를 주는 궁술가와도 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного .
  • Восточный перевод - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
  • リビングバイブル - 腕は良くても言うことを聞かない工員より、 新人の工員のほうが良い仕事をすることがあります。
  • Nova Versão Internacional - Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
  • Hoffnung für alle - So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จ้างคนโง่หรือใครก็ได้ที่ผ่านไปมา ก็เหมือนนักธนูที่ยิงกราดไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ว่าจ้าง​คน​โง่​หรือ​คน​ที่​บังเอิญ​เดิน​ผ่าน​มา ก็​เปรียบ​ได้​กับ​นัก​ธนู​ที่​ยิง​ลูก​ธนู​สุ่มสี่​สุ่มห้า​โดน​ผู้​คน​ไป​ทั่ว
Cross Reference
  • 箴言 11:31 - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 羅馬書 2:6 - 他要照各人的行為報應各人。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像弓箭手射傷任何人。
  • 新标点和合本 - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
  • 当代译本 - 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。
  • 圣经新译本 - 雇用愚昧人和过路人的, 就像胡乱射伤众人的弓箭手。
  • 中文标准译本 - 雇用愚昧人和过路人的, 就如任意射人的弓箭手。
  • 现代标点和合本 - 雇愚昧人的与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
  • 和合本(拼音版) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
  • New International Version - Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
  • New International Reader's Version - Anyone who hires a foolish person or someone who is passing by is like a person who shoots arrows at just anybody.
  • English Standard Version - Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.
  • New Living Translation - An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots at random.
  • The Message - Hire a fool or a drunk and you shoot yourself in the foot.
  • Christian Standard Bible - The one who hires a fool or who hires those passing by is like an archer who wounds everyone indiscriminately.
  • New American Standard Bible - Like an archer who wounds everyone, So is one who hires a fool or hires those who pass by.
  • New King James Version - The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Amplified Bible - Like a [careless] archer who [shoots arrows wildly and] wounds everyone, So is he who hires a fool or those who [by chance just] pass by.
  • American Standard Version - As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
  • King James Version - The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • New English Translation - Like an archer who wounds at random, so is the one who hires a fool or hires any passer-by.
  • World English Bible - As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
  • 新標點和合本 - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像弓箭手射傷任何人。
  • 當代譯本 - 雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。
  • 聖經新譯本 - 雇用愚昧人和過路人的, 就像胡亂射傷眾人的弓箭手。
  • 呂振中譯本 - 做工頭的樣樣自己作; 但那雇愚頑人的、就等於雇過路人 。
  • 中文標準譯本 - 雇用愚昧人和過路人的, 就如任意射人的弓箭手。
  • 現代標點和合本 - 雇愚昧人的與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
  • 文理和合譯本 - 以愚者與路人為傭、如射者發矢傷眾、
  • 文理委辦譯本 - 造萬物之主、必使愚者受咎、惡者取戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者好爭、擾累一切、塞愚者之口、則阻其獲罪、
  • Nueva Versión Internacional - Como arquero que hiere a todo el que pasa es quien contrata al necio en su casa.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자나 지나가는 사람을 고용하는 자는 닥치는 대로 활을 쏴서 사람들에게 상처를 주는 궁술가와도 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного .
  • Восточный перевод - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
  • リビングバイブル - 腕は良くても言うことを聞かない工員より、 新人の工員のほうが良い仕事をすることがあります。
  • Nova Versão Internacional - Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
  • Hoffnung für alle - So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จ้างคนโง่หรือใครก็ได้ที่ผ่านไปมา ก็เหมือนนักธนูที่ยิงกราดไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ว่าจ้าง​คน​โง่​หรือ​คน​ที่​บังเอิญ​เดิน​ผ่าน​มา ก็​เปรียบ​ได้​กับ​นัก​ธนู​ที่​ยิง​ลูก​ธนู​สุ่มสี่​สุ่มห้า​โดน​ผู้​คน​ไป​ทั่ว
  • 箴言 11:31 - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
  • 羅馬書 2:6 - 他要照各人的行為報應各人。
Bible
Resources
Plans
Donate