Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
pro 24:32 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - แล้วเราได้เห็นและพิเคราะห์ดู เรามองดูและได้รับคำสั่งสอน
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
Cross Reference
  • พระราชบัญญัติ 32:29 - โอ ถ้าเขาฉลาดแล้วเขาจะเข้าใจเรื่องนี้และทราบเรื่องสุดท้ายปลายมือ
  • พระราชบัญญัติ 13:11 - และคนอิสราเอลทั้งปวงจะฟังและยำเกรง ไม่กระทำความชั่วเช่นนี้ท่ามกลางท่านทั้งหลายอีกเลย
  • โยบ 7:17 - มนุษย์เป็นอะไร พระองค์จึงทรงถือว่าเขาสำคัญนัก และที่พระองค์ใส่พระทัยเขา
  • ลูกา 2:19 - ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่
  • ลูกา 2:51 - แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ
  • 1 โครินธ์ 10:6 - แล้วเหตุการณ์เหล่านี้จึงเป็นเครื่องเตือนใจพวกเรา ไม่ให้เรามีใจโลภปรารถนาสิ่งที่ชั่วเหมือนเขาเหล่านั้น
  • พระราชบัญญัติ 21:21 - แล้วบรรดาผู้ชายในเมืองนั้นจะเอาหินขว้างเขาให้ตาย ดังนั้นท่านจะได้กำจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน คนอิสราเอลทั้งปวงจะได้ยินและยำเกรง
  • เพลงสดุดี 4:4 - โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป จงคำนึงในใจเวลาอยู่บนที่นอนและสงบอยู่ เซลาห์
  • ยูดาส 1:5 - ถึงแม้ว่าท่านเคยรู้เรื่องเหล่านี้มาแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังปรารถนาให้ท่านทั้งหลายระลึกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดช่วยให้พลไพร่นั้นรอดจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว ภายหลังพระองค์ได้ทรงทำลายคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อพระองค์เสีย
  • ยูดาส 1:6 - และเหล่าทูตสวรรค์ที่ไม่ได้รักษาเทวสภาพของตน แต่ได้ละทิ้งถิ่นฐานของตนนั้น พระองค์ก็ได้ทรงจองจำไว้ด้วยโซ่ตรวนอันเป็นนิรันดร์ ขังไว้ในที่มืดจนกว่าจะถึงการพิพากษาในวันสำคัญยิ่งนั้น
  • ยูดาส 1:7 - เช่นเดียวกับเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และเมืองที่อยู่รอบๆนั้น ที่ได้หลงตัวไปกับการผิดประเวณี และมัวเมาในกามวิตถาร ก็ได้ทรงบัญญัติไว้เป็นตัวอย่างของการที่จะต้องได้รับพระอาชญาในไฟนิรันดร์
  • 1 โครินธ์ 10:11 - แต่บรรดาเหตุการณ์เหล่านี้จึงได้บังเกิดแก่เขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และได้บันทึกไว้เพื่อเตือนสติเราทั้งหลาย ผู้ซึ่งกำลังอยู่ในกาลสุดปลายของแผ่นดินโลก
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - แล้วเราได้เห็นและพิเคราะห์ดู เรามองดูและได้รับคำสั่งสอน
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
  • พระราชบัญญัติ 32:29 - โอ ถ้าเขาฉลาดแล้วเขาจะเข้าใจเรื่องนี้และทราบเรื่องสุดท้ายปลายมือ
  • พระราชบัญญัติ 13:11 - และคนอิสราเอลทั้งปวงจะฟังและยำเกรง ไม่กระทำความชั่วเช่นนี้ท่ามกลางท่านทั้งหลายอีกเลย
  • โยบ 7:17 - มนุษย์เป็นอะไร พระองค์จึงทรงถือว่าเขาสำคัญนัก และที่พระองค์ใส่พระทัยเขา
  • ลูกา 2:19 - ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่
  • ลูกา 2:51 - แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ
  • 1 โครินธ์ 10:6 - แล้วเหตุการณ์เหล่านี้จึงเป็นเครื่องเตือนใจพวกเรา ไม่ให้เรามีใจโลภปรารถนาสิ่งที่ชั่วเหมือนเขาเหล่านั้น
  • พระราชบัญญัติ 21:21 - แล้วบรรดาผู้ชายในเมืองนั้นจะเอาหินขว้างเขาให้ตาย ดังนั้นท่านจะได้กำจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน คนอิสราเอลทั้งปวงจะได้ยินและยำเกรง
  • เพลงสดุดี 4:4 - โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป จงคำนึงในใจเวลาอยู่บนที่นอนและสงบอยู่ เซลาห์
  • ยูดาส 1:5 - ถึงแม้ว่าท่านเคยรู้เรื่องเหล่านี้มาแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังปรารถนาให้ท่านทั้งหลายระลึกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดช่วยให้พลไพร่นั้นรอดจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว ภายหลังพระองค์ได้ทรงทำลายคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อพระองค์เสีย
  • ยูดาส 1:6 - และเหล่าทูตสวรรค์ที่ไม่ได้รักษาเทวสภาพของตน แต่ได้ละทิ้งถิ่นฐานของตนนั้น พระองค์ก็ได้ทรงจองจำไว้ด้วยโซ่ตรวนอันเป็นนิรันดร์ ขังไว้ในที่มืดจนกว่าจะถึงการพิพากษาในวันสำคัญยิ่งนั้น
  • ยูดาส 1:7 - เช่นเดียวกับเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และเมืองที่อยู่รอบๆนั้น ที่ได้หลงตัวไปกับการผิดประเวณี และมัวเมาในกามวิตถาร ก็ได้ทรงบัญญัติไว้เป็นตัวอย่างของการที่จะต้องได้รับพระอาชญาในไฟนิรันดร์
  • 1 โครินธ์ 10:11 - แต่บรรดาเหตุการณ์เหล่านี้จึงได้บังเกิดแก่เขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และได้บันทึกไว้เพื่อเตือนสติเราทั้งหลาย ผู้ซึ่งกำลังอยู่ในกาลสุดปลายของแผ่นดินโลก
Bible
Resources
Plans
Donate