Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
  • 新标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 当代译本 - 仇敌跌倒,不要幸灾乐祸; 仇敌败落,不要心里欢喜。
  • 圣经新译本 - 你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜; 他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
  • 中文标准译本 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 现代标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
  • New International Version - Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
  • New International Reader's Version - Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.
  • English Standard Version - Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
  • New Living Translation - Don’t rejoice when your enemies fall; don’t be happy when they stumble.
  • The Message - Don’t laugh when your enemy falls; don’t gloat over his collapse. God might see, and become very provoked, and then take pity on his plight.
  • Christian Standard Bible - Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
  • New American Standard Bible - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart rejoice when he stumbles,
  • New King James Version - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • Amplified Bible - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
  • American Standard Version - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
  • King James Version - Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
  • New English Translation - Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
  • World English Bible - Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
  • 新標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 當代譯本 - 仇敵跌倒,不要幸災樂禍; 仇敵敗落,不要心裡歡喜。
  • 聖經新譯本 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
  • 呂振中譯本 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 中文標準譯本 - 你的仇敵跌倒時,你不要歡喜; 他傾倒時,你的心不要快樂;
  • 現代標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂。
  • 文理和合譯本 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - No te alegres cuando caiga tu enemigo, ni se regocije tu corazón ante su desgracia,
  • 현대인의 성경 - 네 원수가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 즐거워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Восточный перевод - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
  • リビングバイブル - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
  • Hoffnung für alle - Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kẻ địch sa cơ, con chớ mừng; khi nó ngã, lòng con đừng hớn hở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยินดี​เวลา​ศัตรู​ของ​เจ้า​ล้ม​ลง และ​อย่า​สะใจ​เวลา​ที่​เขา​พลาด
Cross Reference
  • 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、乃喜真理、
  • 哥林多前書 13:7 - 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾。
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼猶已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
  • 撒母耳記下 16:13 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 撒母耳記下 16:14 - 王與侍從困憊、養其精力。
  • 箴言 17:5 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
  • 詩篇 42:10 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
  • 新标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 当代译本 - 仇敌跌倒,不要幸灾乐祸; 仇敌败落,不要心里欢喜。
  • 圣经新译本 - 你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜; 他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
  • 中文标准译本 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 现代标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
  • New International Version - Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
  • New International Reader's Version - Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.
  • English Standard Version - Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
  • New Living Translation - Don’t rejoice when your enemies fall; don’t be happy when they stumble.
  • The Message - Don’t laugh when your enemy falls; don’t gloat over his collapse. God might see, and become very provoked, and then take pity on his plight.
  • Christian Standard Bible - Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
  • New American Standard Bible - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart rejoice when he stumbles,
  • New King James Version - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • Amplified Bible - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
  • American Standard Version - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
  • King James Version - Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
  • New English Translation - Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
  • World English Bible - Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
  • 新標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 當代譯本 - 仇敵跌倒,不要幸災樂禍; 仇敵敗落,不要心裡歡喜。
  • 聖經新譯本 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
  • 呂振中譯本 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 中文標準譯本 - 你的仇敵跌倒時,你不要歡喜; 他傾倒時,你的心不要快樂;
  • 現代標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂。
  • 文理和合譯本 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - No te alegres cuando caiga tu enemigo, ni se regocije tu corazón ante su desgracia,
  • 현대인의 성경 - 네 원수가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 즐거워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Восточный перевод - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
  • リビングバイブル - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
  • Hoffnung für alle - Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kẻ địch sa cơ, con chớ mừng; khi nó ngã, lòng con đừng hớn hở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยินดี​เวลา​ศัตรู​ของ​เจ้า​ล้ม​ลง และ​อย่า​สะใจ​เวลา​ที่​เขา​พลาด
  • 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜非義、乃喜真理、
  • 哥林多前書 13:7 - 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾。
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼猶已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
  • 撒母耳記下 16:13 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 撒母耳記下 16:14 - 王與侍從困憊、養其精力。
  • 箴言 17:5 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
  • 詩篇 42:10 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
Bible
Resources
Plans
Donate