Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas inviter par quelqu’un qui te regarde d’un mauvais œil, et ne convoite pas ses bons plats,
- 新标点和合本 - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守财奴 的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
- 和合本2010(神版-简体) - 守财奴 的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
- 当代译本 - 不要吃吝啬人的饭, 不可贪图他的美味。
- 圣经新译本 - 不可吃吝啬人的饭, 也不可贪恋他的美食。
- 中文标准译本 - 你不要吃吝啬人 的饼, 也不要贪恋他的美食;
- 现代标点和合本 - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味。
- 和合本(拼音版) - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味。
- New International Version - Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
- New International Reader's Version - Don’t eat the food of anyone who doesn’t want to share it. Don’t long for his fancy food.
- English Standard Version - Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
- New Living Translation - Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.
- The Message - Don’t accept a meal from a tightwad; don’t expect anything special. He’ll be as stingy with you as he is with himself; he’ll say, “Eat! Drink!” but won’t mean a word of it. His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal’s a sham.
- Christian Standard Bible - Don’t eat a stingy person’s bread, and don’t desire his choice food,
- New American Standard Bible - Do not eat the bread of a selfish person; Or desire his delicacies;
- New King James Version - Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
- Amplified Bible - Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
- American Standard Version - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
- King James Version - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
- New English Translation - Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
- World English Bible - Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
- 新標點和合本 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守財奴 的飯,你不要吃, 也不要貪戀他的美味;
- 和合本2010(神版-繁體) - 守財奴 的飯,你不要吃, 也不要貪戀他的美味;
- 當代譯本 - 不要吃吝嗇人的飯, 不可貪圖他的美味。
- 聖經新譯本 - 不可吃吝嗇人的飯, 也不可貪戀他的美食。
- 呂振中譯本 - 不可喫小心眼兒人的飯; 不可貪好他的美味;
- 中文標準譯本 - 你不要吃吝嗇人 的餅, 也不要貪戀他的美食;
- 現代標點和合本 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味。
- 文理和合譯本 - 勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
- 文理委辦譯本 - 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿坐吝嗇人之席、勿貪其珍饈、
- Nueva Versión Internacional - No te sientes a la mesa de un tacaño, ni codicies sus manjares,
- 현대인의 성경 - 인색한 사람의 음식을 얻어먹지 말며 그가 베푼 것이 진수 성찬이라도 탐하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
- Восточный перевод - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
- リビングバイブル - 悪者とつき合ってはいけません。 気に入られたいとか、贈り物をもらいたいとか 思ってはいけません。 いかにも親切そうに見せかけて、 ほんとうはあなたを利用しているのです。 彼らのごちそうは、食べると気分が悪くなり、 吐き出してしまいます。 礼を言ったことさえばからしくなります。
- Nova Versão Internacional - Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso , nem deseje as iguarias que lhe oferece;
- Hoffnung für alle - Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากินอาหารของคนตระหนี่ถี่เหนียว อย่าปรารถนาสิ่งโอชะของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไปรับประทานอาหารของคนตระหนี่ และอย่ากระหายของเอร็ดอร่อยของเขา
Cross Reference
- Deutéronome 28:56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui était si délicate et si raffinée qu’elle ne se risquait même pas à poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari qu’elle a serré contre son cœur, son fils et sa fille,
- Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
- Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
- Proverbes 28:22 - L’homme envieux se hâte de s’enrichir, il ne se rend pas compte que la pauvreté va fondre sur lui.
- Proverbes 22:9 - L’homme qui regarde autrui avec bonté sera béni parce qu’il a partagé son pain avec le pauvre.
- Daniel 1:8 - Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre impur en consommant les mets du roi et en buvant de son vin. Il supplia le chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur .
- Daniel 1:9 - Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de compréhensif.
- Daniel 1:10 - Mais celui-ci dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. Si jamais il trouvait que vous avez l’air d’être en moins bonne santé que les autres jeunes gens de votre âge, à cause de vous, le roi me tiendrait pour coupable, au prix de ma tête.
- Deutéronome 15:9 - Garde-toi bien de nourrir dans ton cœur des pensées mesquines et de te dire : « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre d’un mauvais œil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi à l’Eternel et tu porterais la responsabilité d’une faute.
- Proverbes 23:3 - ne te laisse pas tenter par ses bons plats, car il se pourrait que ces mets soient décevants.
- Psaumes 141:4 - Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal, de peur que je commette ╵des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent !