Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
- 新标点和合本 - 就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。
- 当代译本 - 就是那些沉迷醉乡, 品尝调和酒的人!
- 圣经新译本 - 就是那些沉湎于酒, 常去品尝调和了的酒的人。
- 中文标准译本 - 就是那些沉湎于酒, 常去找混合酒的人。
- 现代标点和合本 - 就是那流连饮酒, 常去寻找调和酒的人。
- 和合本(拼音版) - 就是那流连饮酒, 常去寻找调和酒的人。
- New International Version - Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
- New International Reader's Version - Those who spend too much time with wine. Or those who like to taste wine mixed with spices.
- English Standard Version - Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
- New Living Translation - It is the one who spends long hours in the taverns, trying out new drinks.
- Christian Standard Bible - Those who linger over wine; those who go looking for mixed wine.
- New American Standard Bible - Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
- New King James Version - Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
- Amplified Bible - Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
- American Standard Version - They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
- King James Version - They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
- New English Translation - Those who linger over wine, those who go looking for mixed wine.
- World English Bible - Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
- 新標點和合本 - 就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那流連飲酒的人, 常去尋找調和的酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是那流連飲酒的人, 常去尋找調和的酒。
- 當代譯本 - 就是那些沉迷醉鄉, 品嘗調和酒的人!
- 聖經新譯本 - 就是那些沉湎於酒, 常去品嘗調和了的酒的人。
- 呂振中譯本 - 就是那流流連連於酒, 常去試試調和之酒的人呢!
- 中文標準譯本 - 就是那些沉湎於酒, 常去找混合酒的人。
- 現代標點和合本 - 就是那流連飲酒, 常去尋找調和酒的人。
- 文理和合譯本 - 即流連於酒、尋求調和之酒者是也、
- 文理委辦譯本 - 惟耽麯櫱、嘗旨否、調劑甚厚者則若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡Del que no suelta la botella de vino ni deja de probar licores!
- 현대인의 성경 - 바로 이들은 술집에 틀어박혀서 계속 술타령만 하는 자들이다.
- Новый Русский Перевод - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
- Восточный перевод - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ceux qui s’attardent à boire du vin, pour ceux qui sont en quête de vin parfumé .
- Nova Versão Internacional - Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
- Hoffnung für alle - Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็คือคนที่จมอยู่กับเหล้า คนที่ทดลองชิมเหล้าผสมหลากชนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็คือพวกที่ไม่ยอมเลิกดื่มเหล้าองุ่น พวกที่ไปลองเหล้าองุ่นผสม
Cross Reference
- Sáng Thế Ký 9:21 - Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
- A-mốt 6:6 - Các ngươi uống rượu bằng tô và xức những loại dầu thơm quý giá. Các ngươi chẳng quan tâm về họa diệt vong của nhà Giô-sép.
- Thi Thiên 75:8 - Vì Chúa Hằng Hữu cầm ly trong tay mình, là ly rượu đầy bọt pha nhiều hương liệu. Ngài rót rượu phán xét ra, và mọi người gian ác phải uống, uống cho đến khi cạn.
- Châm Ngôn 9:2 - Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
- Châm Ngôn 20:1 - Rượu xúi người nhạo báng, thức uống say gây tiếng ồn. Ai để rượu hành là người mất khôn.
- Y-sai 5:11 - Khốn cho những ai dậy từ sáng sớm tìm rượu và dành cả đêm dài uống rượu đến say khướt.
- Ê-phê-sô 5:18 - Đừng say rượu, vì say sưa làm hủy hoại đời sống anh chị em, nhưng phải đầy dẫy Chúa Thánh Linh.