Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我儿啊,听我的话,要有智慧, 要引导你的心走在正道上!
- 新标点和合本 - 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
- 当代译本 - 孩子啊,听我的话, 要有智慧,心守正道。
- 圣经新译本 - 我儿,你要听,要有智慧, 要引导你的心走在正路上。
- 现代标点和合本 - 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
- 和合本(拼音版) - 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
- New International Version - Listen, my son, and be wise, and set your heart on the right path:
- New International Reader's Version - My son, listen and be wise. Set your heart on the right path.
- English Standard Version - Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.
- New Living Translation - My child, listen and be wise: Keep your heart on the right course.
- The Message - Oh listen, dear child—become wise; point your life in the right direction. Don’t drink too much wine and get drunk; don’t eat too much food and get fat. Drunks and gluttons will end up on skid row, in a stupor and dressed in rags.
- Christian Standard Bible - Listen, my son, and be wise; keep your mind on the right course.
- New American Standard Bible - Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.
- New King James Version - Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.
- Amplified Bible - Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way [of the Lord].
- American Standard Version - Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
- King James Version - Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
- New English Translation - Listen, my child, and be wise, and guide your heart on the right way.
- World English Bible - Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
- 新標點和合本 - 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
- 當代譯本 - 孩子啊,聽我的話, 要有智慧,心守正道。
- 聖經新譯本 - 我兒,你要聽,要有智慧, 要引導你的心走在正路上。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要聽,要有智慧; 要使你的心指向 正 路。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,聽我的話,要有智慧, 要引導你的心走在正道上!
- 現代標點和合本 - 我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
- 文理和合譯本 - 我子聽之、而為智人、導爾心於正路、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、爾當聽從、當存智慧、當專心行正道、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, presta atención y sé sabio; mantén tu corazón en el camino recto.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 바른 길로 인도하여라.
- Новый Русский Перевод - Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
- Восточный перевод - Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage, sois maître de la direction que tu prends.
- リビングバイブル - わが子よ。知恵を身につけ、 神を信じる道をまっすぐに進みなさい。 大酒飲みや大食いとつき合ってはいけません。 そんなことをしていると貧しくなるばかりです。 怠けぐせがつくと、ぼろをまとうようになります。
- Nova Versão Internacional - Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
- Hoffnung für alle - Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงฟังและเฉลียวฉลาด จงรักษาใจให้อยู่ในทางที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงฟังเถิด เจ้าจะได้มีสติปัญญา และจงนำพาใจของเจ้าไปตามทางนั้น
Cross Reference
- 箴言 9:6 - 你们要离弃无知,就得以存活, 要走上有悟性的道路!”
- 箴言 23:12 - 你当专心领受管教, 侧耳听知识的言语。
- 箴言 6:6 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
- 箴言 4:10 - 我儿啊,你要听,并要接受我的言语, 你生命的岁月就必增多!
- 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
- 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
- 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
- 箴言 4:14 - 你不要进入恶人的路途, 也不要走上邪恶的道路;
- 箴言 4:15 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
- 箴言 4:16 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
- 箴言 4:17 - 因为他们吃的是邪恶之饼, 喝的是残暴之酒。
- 箴言 4:18 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
- 箴言 4:19 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
- 箴言 4:20 - 我儿啊,你要留心听我的话语, 侧耳听我的言语!
- 箴言 4:21 - 不要让它们离开你的眼目, 要把它们谨守在你心中;
- 箴言 4:22 - 因为对找到它们的人,它们就是生命, 也是全身的痊愈之道 。
- 箴言 4:23 - 当谨守你的心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心而出。
- 箴言 23:26 - 我儿啊,要把你的心交给我, 你的眼目要谨守我的道路!