Parallel Verses
- New International Reader's Version - Don’t move old boundary stones set up by your people of long ago.
- 新标点和合本 - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祖先所立的地界, 你不可挪移。
- 和合本2010(神版-简体) - 祖先所立的地界, 你不可挪移。
- 当代译本 - 不可移动祖先定下的界石。
- 圣经新译本 - 你的祖先立定古时的地界, 你不可迁移。
- 中文标准译本 - 你祖先在古时所设立的地界, 你不可挪移。
- 现代标点和合本 - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
- 和合本(拼音版) - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
- New International Version - Do not move an ancient boundary stone set up by your ancestors.
- English Standard Version - Do not move the ancient landmark that your fathers have set.
- New Living Translation - Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers set up by previous generations.
- The Message - Don’t stealthily move back the boundary lines staked out long ago by your ancestors.
- Christian Standard Bible - Don’t move an ancient boundary marker that your ancestors set up.
- New American Standard Bible - Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.
- New King James Version - Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.
- Amplified Bible - Do not move the ancient landmark [at the boundary of the property] Which your fathers have set.
- American Standard Version - Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
- King James Version - Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
- New English Translation - Do not move an ancient boundary stone which was put in place by your ancestors.
- World English Bible - Don’t move the ancient boundary stone which your fathers have set up.
- 新標點和合本 - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祖先所立的地界, 你不可挪移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祖先所立的地界, 你不可挪移。
- 當代譯本 - 不可移動祖先定下的界石。
- 聖經新譯本 - 你的祖先立定古時的地界, 你不可遷移。
- 呂振中譯本 - 你祖先所立的 舊時地界、你不可挪移。
- 中文標準譯本 - 你祖先在古時所設立的地界, 你不可挪移。
- 現代標點和合本 - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
- 文理和合譯本 - 昔時田界、先祖所定、不可遷移、
- 文理委辦譯本 - 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔時之田界、爾先人所定者、不可遷移、
- Nueva Versión Internacional - No cambies de lugar los linderos antiguos que establecieron tus antepasados.
- 현대인의 성경 - 너는 네 조상이 세운 옛 경계석을 옮기지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки .
- Восточный перевод - Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не посягай на чужую землю, передвигая древнюю межу, которую поставили твои предки .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne déplace pas les anciennes bornes que tes ancêtres ont placées.
- リビングバイブル - 昔からある境界線を勝手に変えるのは、 どろぼうと同じことです。
- Nova Versão Internacional - Não mude de lugar os antigos marcos que limitam as propriedades e que foram colocados por seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ dời ranh giới cũ do tổ phụ thiết lập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเคลื่อนย้ายหลักเขตเก่าแก่ ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ปักไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าขยับเขยื้อนหลักเขตโบราณ ที่เหล่าบรรพบุรุษของเจ้าปักไว้
Cross Reference
- Job 24:2 - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
- Proverbs 23:10 - Don’t move old boundary stones. Don’t try to take over the fields of children whose fathers have died.
- Deuteronomy 27:17 - “May anyone who moves their neighbor’s boundary stone be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- Deuteronomy 19:14 - Don’t move your neighbor’s boundary stone. It was set up by people who lived there before you. It marks the border of a field in the land you will receive as your own. The Lord your God is giving you that land. You will take it over.