Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
- 新标点和合本 - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
- 当代译本 - 不要为人击掌作保, 不要为欠债的抵押。
- 圣经新译本 - 不要替别人击掌担保, 也不可为欠债的作保证人。
- 中文标准译本 - 不要成为击掌作保的人, 也不要为债务担保;
- 现代标点和合本 - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
- 和合本(拼音版) - 不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
- New International Version - Do not be one who shakes hands in pledge or puts up security for debts;
- New International Reader's Version - Don’t agree to pay for what someone else owes. And don’t agree to pay their bills for them.
- English Standard Version - Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
- New Living Translation - Don’t agree to guarantee another person’s debt or put up security for someone else.
- The Message - Don’t gamble on the pot of gold at the end of the rainbow, pawning your house against a lucky chance. The time will come when you have to pay up; you’ll be left with nothing but the shirt on your back.
- Christian Standard Bible - Don’t be one of those who enter agreements, who put up security for loans.
- New American Standard Bible - Do not be among those who shake hands, Among those who become guarantors for debts.
- New King James Version - Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
- Amplified Bible - Do not be among those who give pledges [involving themselves in others’ finances], Or among those who become guarantors for others’ debts.
- American Standard Version - Be thou not one of them that strike hands, Or of them that are sureties for debts.
- King James Version - Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
- New English Translation - Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
- World English Bible - Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
- 新標點和合本 - 不要與人擊掌, 不要為欠債的作保。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
- 當代譯本 - 不要為人擊掌作保, 不要為欠債的抵押。
- 聖經新譯本 - 不要替別人擊掌擔保, 也不可為欠債的作保證人。
- 呂振中譯本 - 不可做個擊掌擔保的人; 也不可為債務作保;
- 中文標準譯本 - 不要成為擊掌作保的人, 也不要為債務擔保;
- 現代標點和合本 - 不要與人擊掌, 不要為欠債的作保。
- 文理和合譯本 - 勿為人拊掌、勿為債作保、
- 文理委辦譯本 - 有人負金、毋為中保。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿擊掌、 擊掌亦作保之義 勿為人所負之債作保、
- Nueva Versión Internacional - No te comprometas por otros ni salgas fiador de deudas ajenas;
- 현대인의 성경 - 너는 남의 빚 보증을 서지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
- Восточный перевод - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь одним из тех, кто даёт залог и поручается за долги;
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’engage pas pour cautionner autrui, et ne te porte pas garant d’un emprunt ,
- リビングバイブル - 手もとに余分な金もないのに、 人の保証人になってはいけません。 他人の借金のかたに、 寝具まで 取り上げられてしまいます。
- Nova Versão Internacional - Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
- Hoffnung für alle - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ như người ra tay bảo đảm hoặc bảo lãnh nợ cho ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าริอ่านจับมือวางมัดจำ หรือเป็นผู้ค้ำประกันในการกู้หนี้ยืมสิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเป็นคนที่ให้คำมั่นสัญญา หรือรับประกันหนี้ให้ใคร
Cross Reference