Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:19 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我今日特別指教你, 好讓你依賴耶和華。
  • 新标点和合本 - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 今天我将这些指示你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我今日特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我今日特别指教你, 好让你依赖耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我今日以此特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • New International Version - So that your trust may be in the Lord, I teach you today, even you.
  • New International Reader's Version - You are the one I am teaching today. That’s because I want you to trust in the Lord.
  • English Standard Version - That your trust may be in the Lord, I have made them known to you today, even to you.
  • New Living Translation - I am teaching you today—yes, you— so you will trust in the Lord.
  • Christian Standard Bible - I have instructed you today — even you — so that your confidence may be in the Lord.
  • New American Standard Bible - So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, you indeed.
  • New King James Version - So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.
  • Amplified Bible - So that your trust and reliance and confidence may be in the Lord, I have taught these things to you today, even to you.
  • American Standard Version - That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee.
  • King James Version - That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.
  • New English Translation - So that your confidence may be in the Lord, I am making them known to you today – even you.
  • World English Bible - I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我今日以此特特指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我今日特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 好叫你所倚靠的是在於永恆主: 這是 我今日對你—— 尤其是你——所教訓的。
  • 現代標點和合本 - 我今日以此特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日特示於爾、以使爾仰賴主、
  • Nueva Versión Internacional - A ti te las enseño en este día, para que pongas tu confianza en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 오늘 이것을 너에게 가르치는 것은 네가 여호와를 신뢰할 수 있도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Восточный перевод - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que tu mettes ta confiance en l’Eternel, je vais t’instruire, toi aussi, aujourd’hui ;
  • Nova Versão Internacional - Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
  • Hoffnung für alle - Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem Herrn zu vertrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay ta đã dạy cho con biết điều đó, để con đặt hết niềm tin vào Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า เราสอนเจ้าในวันนี้ ใช่ แม้กระทั่งเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไว้วางใจพระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​ให้​เจ้า​รู้​ใน​วัน​นี้​แล้ว ใช่​แล้ว ให้​เจ้า​นั่น​แหละ
Cross Reference
  • 詩篇 62:8 - 你們作子民的,要時時依靠他, 在他面前傾心吐意, 神是我們的避難所!細拉
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
  • 彼得前書 1:21 - 藉著基督 ,你們信靠那使他從死人中復活、又賜他榮耀的神,以致你們的信仰和盼望也都在於神。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們當依靠耶和華,直到永遠, 因為神耶和華是永恆的磐石!
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 我今日特別指教你, 好讓你依賴耶和華。
  • 新标点和合本 - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 今天我将这些指示你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我今日特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我今日特别指教你, 好让你依赖耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我今日以此特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
  • New International Version - So that your trust may be in the Lord, I teach you today, even you.
  • New International Reader's Version - You are the one I am teaching today. That’s because I want you to trust in the Lord.
  • English Standard Version - That your trust may be in the Lord, I have made them known to you today, even to you.
  • New Living Translation - I am teaching you today—yes, you— so you will trust in the Lord.
  • Christian Standard Bible - I have instructed you today — even you — so that your confidence may be in the Lord.
  • New American Standard Bible - So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, you indeed.
  • New King James Version - So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.
  • Amplified Bible - So that your trust and reliance and confidence may be in the Lord, I have taught these things to you today, even to you.
  • American Standard Version - That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee.
  • King James Version - That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.
  • New English Translation - So that your confidence may be in the Lord, I am making them known to you today – even you.
  • World English Bible - I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我今日以此特特指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我今日特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 好叫你所倚靠的是在於永恆主: 這是 我今日對你—— 尤其是你——所教訓的。
  • 現代標點和合本 - 我今日以此特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日特示於爾、以使爾仰賴主、
  • Nueva Versión Internacional - A ti te las enseño en este día, para que pongas tu confianza en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 오늘 이것을 너에게 가르치는 것은 네가 여호와를 신뢰할 수 있도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Восточный перевод - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que tu mettes ta confiance en l’Eternel, je vais t’instruire, toi aussi, aujourd’hui ;
  • Nova Versão Internacional - Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
  • Hoffnung für alle - Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem Herrn zu vertrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay ta đã dạy cho con biết điều đó, để con đặt hết niềm tin vào Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า เราสอนเจ้าในวันนี้ ใช่ แม้กระทั่งเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไว้วางใจพระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​ให้​เจ้า​รู้​ใน​วัน​นี้​แล้ว ใช่​แล้ว ให้​เจ้า​นั่น​แหละ
  • 詩篇 62:8 - 你們作子民的,要時時依靠他, 在他面前傾心吐意, 神是我們的避難所!細拉
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
  • 彼得前書 1:21 - 藉著基督 ,你們信靠那使他從死人中復活、又賜他榮耀的神,以致你們的信仰和盼望也都在於神。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們當依靠耶和華,直到永遠, 因為神耶和華是永恆的磐石!
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
Bible
Resources
Plans
Donate