Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 名聲比巨富更可取; 恩寵比金銀更美好。
- 新标点和合本 - 美名胜过大财; 恩宠强如金银。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 美名胜过大财, 宏恩强如金银。
- 和合本2010(神版-简体) - 美名胜过大财, 宏恩强如金银。
- 当代译本 - 美名胜过巨富, 恩宠好过金银。
- 圣经新译本 - 名誉胜过多财, 恩宠胜过金银。
- 中文标准译本 - 名声比巨富更可取; 恩宠比金银更美好。
- 现代标点和合本 - 美名胜过大财, 恩宠强如金银。
- 和合本(拼音版) - 美名胜过大财; 恩宠强如金银。
- New International Version - A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.
- New International Reader's Version - You should want a good name more than you want great riches. To be highly respected is better than having silver or gold.
- English Standard Version - A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
- New Living Translation - Choose a good reputation over great riches; being held in high esteem is better than silver or gold.
- The Message - A sterling reputation is better than striking it rich; a gracious spirit is better than money in the bank.
- Christian Standard Bible - A good name is to be chosen over great wealth; favor is better than silver and gold.
- New American Standard Bible - A good name is to be more desired than great wealth; Favor is better than silver and gold.
- New King James Version - A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.
- Amplified Bible - A good name [earned by honorable behavior, godly wisdom, moral courage, and personal integrity] is more desirable than great riches; And favor is better than silver and gold.
- American Standard Version - A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
- King James Version - A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
- New English Translation - A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
- World English Bible - A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
- 新標點和合本 - 美名勝過大財; 恩寵強如金銀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 美名勝過大財, 宏恩強如金銀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 美名勝過大財, 宏恩強如金銀。
- 當代譯本 - 美名勝過巨富, 恩寵好過金銀。
- 聖經新譯本 - 名譽勝過多財, 恩寵勝過金銀。
- 呂振中譯本 - 名譽比大財富更可選擇; 蒙人恩悅比 得 金銀好。
- 現代標點和合本 - 美名勝過大財, 恩寵強如金銀。
- 文理和合譯本 - 寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、
- 文理委辦譯本 - 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 美名愈於大財、恩寵愈於金銀、
- Nueva Versión Internacional - Vale más la buena fama que las muchas riquezas, y más que oro y plata, la buena reputación.
- 현대인의 성경 - 많은 재물보다 명예를 택하고 은이나 금보다 은총을 택하라.
- Новый Русский Перевод - Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
- Восточный перевод - Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.
- La Bible du Semeur 2015 - Bon renom vaut mieux que grandes richesses, et l’estime des autres est plus précieuse que l’or et l’argent.
- リビングバイブル - 富よりも名誉を大事にしなさい。 金や銀で名声は買えません。
- Nova Versão Internacional - A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
- Hoffnung für alle - Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh thơm tiếng tốt hơn giàu có; còn ân huệ quý hơn bạc vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงดีน่าปรารถนายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติมหาศาล เป็นที่ยกย่องก็ดีกว่าได้เงินหรือทอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งที่พึงปรารถนามากกว่าความมั่งคั่งอันมหาศาล การเป็นที่เคารพนับถือก็ดีกว่าเงินและทอง
Cross Reference
- 希伯來書 11:39 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
- 腓立比書 4:3 - 是的,我真誠的同伴 哪!我也請求你幫助她們兩位 。她們在福音工作上曾經與我、克萊門斯,和我的其他同工們一起奮戰,這些人的名字都在生命冊上。
- 列王紀上 1:47 - 而且王的臣僕們也去為我們的主大衛王祝福說:『願你的神使所羅門的名比你的名更美,使他的王位比你的王位更尊大。』王就在床上敬拜,
- 路加福音 10:20 - 但不要因為邪靈服從了你們就歡喜,要因為你們的名字已經被記錄在天上而歡喜。」
- 傳道書 7:1 - 美好的名聲勝過美好的膏油, 死亡的日子勝過出生的日子。