Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:22 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
  • 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
  • New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
  • English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
  • New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
  • The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
  • New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
  • American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
  • King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
  • New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
  • World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
  • 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
  • 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
  • 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
  • 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
  • Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
  • リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ให้​กับ​ความ​เลว” จง​รอพระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​เจ้า​เอง
Cross Reference
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華必恩待那些等候和尋求祂的人,
  • 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和華的拯救是美好的。
  • 詩篇 37:34 - 要等候耶和華, 堅守祂的道, 祂必賜你土地,使你有尊榮。 你必親眼看見惡人被剷除。
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 詩篇 27:14 - 要等候耶和華, 要剛強壯膽, 等候耶和華。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
  • 撒母耳記下 16:12 - 也許耶和華會體察我的困苦,因我今天所受的咒罵而賜福給我。」
  • 馬太福音 5:39 - 但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。
  • 彼得前書 2:23 - 祂被辱罵也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日快要來了。』
  • 箴言 17:13 - 人若以惡報善, 家裡必禍患不斷。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
  • 箴言 24:29 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
  • 羅馬書 12:18 - 如果可能,總要盡力與人和睦相處。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要交給發烈怒的上帝,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』 」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
  • 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
  • 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
  • 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
  • New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
  • English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
  • New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
  • The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
  • New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
  • Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
  • American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
  • King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
  • New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
  • World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
  • 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
  • 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
  • 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
  • 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
  • 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
  • Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
  • リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ให้​กับ​ความ​เลว” จง​รอพระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​เจ้า​เอง
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華必恩待那些等候和尋求祂的人,
  • 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和華的拯救是美好的。
  • 詩篇 37:34 - 要等候耶和華, 堅守祂的道, 祂必賜你土地,使你有尊榮。 你必親眼看見惡人被剷除。
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 詩篇 27:14 - 要等候耶和華, 要剛強壯膽, 等候耶和華。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
  • 撒母耳記下 16:12 - 也許耶和華會體察我的困苦,因我今天所受的咒罵而賜福給我。」
  • 馬太福音 5:39 - 但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。
  • 彼得前書 2:23 - 祂被辱罵也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日快要來了。』
  • 箴言 17:13 - 人若以惡報善, 家裡必禍患不斷。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
  • 箴言 24:29 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
  • 羅馬書 12:18 - 如果可能,總要盡力與人和睦相處。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要交給發烈怒的上帝,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』 」
Bible
Resources
Plans
Donate