Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
- 新标点和合本 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
- 和合本2010(神版-简体) - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
- 当代译本 - 咒骂父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 圣经新译本 - 咒骂父母的, 他的灯必在漆黑的幽暗中熄灭。
- 中文标准译本 - 诅咒父母的, 他的灯将在极深的黑暗中熄灭。
- 现代标点和合本 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 和合本(拼音版) - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- New International Version - If someone curses their father or mother, their lamp will be snuffed out in pitch darkness.
- New International Reader's Version - If anyone asks for bad things to happen to their father or mother, that person’s lamp will be blown out in total darkness.
- English Standard Version - If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
- New Living Translation - If you insult your father or mother, your light will be snuffed out in total darkness.
- The Message - Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.
- Christian Standard Bible - Whoever curses his father or mother — his lamp will go out in deep darkness.
- New American Standard Bible - He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.
- New King James Version - Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.
- Amplified Bible - Whoever curses his father or his mother, His lamp [of life] will be extinguished in time of darkness.
- American Standard Version - Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
- King James Version - Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
- New English Translation - The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.
- World English Bible - Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
- 新標點和合本 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 當代譯本 - 咒罵父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 聖經新譯本 - 咒罵父母的, 他的燈必在漆黑的幽暗中熄滅。
- 呂振中譯本 - 咒詛父親或母親的、 他的燈必熄滅於極深的黑暗中。
- 中文標準譯本 - 詛咒父母的, 他的燈將在極深的黑暗中熄滅。
- 現代標點和合本 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、
- 文理委辦譯本 - 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛父母者、其燈必滅、必處幽暗、
- Nueva Versión Internacional - Al que maldiga a su padre y a su madre, su lámpara se le apagará en la más densa oscuridad.
- 현대인의 성경 - 자기 부모를 저주하는 사람의 최후는 어둠 속에서 꺼져가는 등불과 같을 것이다.
- Восточный перевод - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
- リビングバイブル - 親をのろう者は死ななければなりません。
- Nova Versão Internacional - Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, a luz de sua vida se extinguirá na mais profunda escuridão.
- Hoffnung für alle - Wer Vater und Mutter verflucht, dessen Leben wird verlöschen wie eine Lampe in tiefster Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngọn đèn của người chửi cha mắng mẹ, phụt tắt đi giữa đêm tối âm u.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดแช่งด่าพ่อแม่ ชีวิตของเขาจะดับมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดสาปแช่งบิดามารดา ตะเกียงของเขาจะดับลงในที่มืดมิด
Cross Reference
- Притчи 13:9 - Свет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.
- Исход 20:12 - Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
- Марка 7:10 - Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Марка 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу),
- Марка 7:12 - то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери .
- Марка 7:13 - Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Иуды 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
- Матфея 25:8 - Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
- Второзаконие 27:16 - «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Иов 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
- Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
- Притчи 30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
- Притчи 24:20 - ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
- Левит 20:9 - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
- Матфея 15:4 - Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать» , и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Притчи 30:11 - Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
- Исход 21:17 - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.