Parallel Verses
- リビングバイブル - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
- 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
- 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
- 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
- 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
- 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
- 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
- New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
- New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
- English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
- New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
- The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; beware of accepting what a transient has pawned.
- Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
- New American Standard Bible - Take his garment when he becomes guarantor for a stranger; And for foreigners, seize a pledge from him.
- New King James Version - Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.
- Amplified Bible - [The judge tells the creditor], “Take the clothes of one who is surety for a stranger; And hold him in pledge [when he guarantees a loan] for foreigners.”
- American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
- King James Version - Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
- New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
- World English Bible - Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
- 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
- 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
- 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
- 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保 麼!叫他負責當頭!
- 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
- 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
- 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為異族作保者、可質其身、
- 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
- Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador de un extraño; retenla en garantía si la da en favor de desconocidos.
- 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
- Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
- Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’un étranger, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages.
- Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
- Hoffnung für alle - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm áo hắn vì hắn bảo lãnh cho người không quen, Hãy giữ vật làm tin vì hắn bảo lãnh cho đàn bà xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำเมื่อเขาค้ำประกันให้คนต่างถิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงยึดเสื้อผ้าของคนที่ไว้ใจคนแปลกหน้าเอาไว้เถิด และจงทำสัญญาเป็นหลักประกันถ้าเขาไว้ใจคนที่เขาไม่รู้จัก
Cross Reference
- 箴言 知恵の泉 7:5 - そうすれば、悪い女の家に通うことも、 甘いことばに耳を貸すこともなくなります。
- 箴言 知恵の泉 7:10 - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
- 箴言 知恵の泉 2:16 - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
- 箴言 知恵の泉 5:3 - 悪い女は甘いことばと調子のいいお世辞が得意です。
- 箴言 知恵の泉 22:26 - 手もとに余分な金もないのに、 人の保証人になってはいけません。 他人の借金のかたに、 寝具まで 取り上げられてしまいます。
- 出エジプト記 22:26 - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
- 出エジプト記 22:27 - おそらくそれが、彼の体を暖める唯一の物だからである。着る物もなくて、どうして眠ることができるだろう。もし返さなければ、彼はわたしに助けを求めるだろう。わたしは願いを聞き、彼を助ける。わたしは情け深いからである。
- 箴言 知恵の泉 11:15 - 保証人になる時は相手をよく見なさい。 あとで苦しむより、初めから断るほうが賢明です。
- 箴言 知恵の泉 27:13 - 見ず知らずの人の借金を立て替える以上に 危ない賭けはありません。