Parallel Verses
- New English Translation - “It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
- 新标点和合本 - 买物的说:“不好,不好”; 及至买去,他便自夸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 买东西的说:“不好,不好!” 及至离去,他却自夸。
- 和合本2010(神版-简体) - 买东西的说:“不好,不好!” 及至离去,他却自夸。
- 当代译本 - 买主总说货物不好, 买走后又连连自夸。
- 圣经新译本 - 买东西的说:“不好,不好!” 离去以后,他就自夸。
- 中文标准译本 - 人买东西时说:“不好!不好!” 但走了之后,他就自夸。
- 现代标点和合本 - 买物的说“不好,不好”, 及至买去,他便自夸。
- 和合本(拼音版) - 买物的说:“不好,不好”; 及至买去,他便自夸。
- New International Version - “It’s no good, it’s no good!” says the buyer— then goes off and boasts about the purchase.
- New International Reader's Version - “It’s no good. It’s no good!” says a buyer. Then off they go and brag about what they bought.
- English Standard Version - “Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
- New Living Translation - The buyer haggles over the price, saying, “It’s worthless,” then brags about getting a bargain!
- The Message - The shopper says, “That’s junk—I’ll take it off your hands,” then goes off boasting of the bargain.
- Christian Standard Bible - “It’s worthless, it’s worthless!” the buyer says, but after he is on his way, he gloats.
- New American Standard Bible - “Bad, bad,” says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.
- New King James Version - “It is good for nothing,” cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.
- Amplified Bible - “It is [almost] worthless, it is [almost] worthless,” says the buyer [as he negotiates the price]; But when he goes his way, then he boasts [about his bargain].
- American Standard Version - It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
- King James Version - It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
- World English Bible - “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
- 新標點和合本 - 買物的說:不好,不好; 及至買去,他便自誇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 買東西的說:「不好,不好!」 及至離去,他卻自誇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 買東西的說:「不好,不好!」 及至離去,他卻自誇。
- 當代譯本 - 買主總說貨物不好, 買走後又連連自誇。
- 聖經新譯本 - 買東西的說:“不好,不好!” 離去以後,他就自誇。
- 呂振中譯本 - 買東西的都說:『不好!不好!』 走了之後,他便自己誇讚。
- 中文標準譯本 - 人買東西時說:「不好!不好!」 但走了之後,他就自誇。
- 現代標點和合本 - 買物的說「不好,不好」, 及至買去,他便自誇。
- 文理和合譯本 - 購物之人、每曰惡惡、既去則誇美之、
- 文理委辦譯本 - 未市則賤其物、既得則誇其美。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購物者、往往云惡也惡也、及去則自誇、
- Nueva Versión Internacional - «¡No sirve, no sirve!», dice el comprador, pero luego va y se jacta de su compra.
- 현대인의 성경 - 물건을 살 때는 좋지 않다고 말하면서도 돌아와서는 그 물건을 자랑하는 것이 사람이다.
- Новый Русский Перевод - «Плохо, плохо», – говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.
- Восточный перевод - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
- La Bible du Semeur 2015 - L’acheteur dit toujours : « C’est une bien mauvaise affaire », mais dès qu’il est parti, il se félicite de ce qu’il a obtenu.
- リビングバイブル - 買手は、「こんな物どこがいいんだ」と言って値切りますが、 買ってしまうと、良いものを買ったと自慢します。
- Nova Versão Internacional - “Não vale isso! Não vale isso!”, diz o comprador, mas, quando se vai, gaba-se do bom negócio.
- Hoffnung für alle - »Das ist viel zu teuer!«, schimpft der Käufer beim Handeln; doch hinterher lacht er sich ins Fäustchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người mua luôn miệng chê: “Xấu, Xấu!” Trên đường về lại tự khen mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนซื้อมักจะพูดว่า “ของไม่ดีเลย! ของไม่ดีเลย!” แต่พอได้ของแล้วก็ไปคุยอวด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ซื้อพูดว่า “ไม่ดี ไม่ดี” ครั้นเดินจากไปแล้ว เขาก็โอ้อวดถึงสิ่งที่ซื้อมาได้
Cross Reference
- Hosea 12:7 - The businessmen love to cheat; they use dishonest scales.
- Hosea 12:8 - Ephraim boasts, “I am very rich! I have become wealthy! In all that I have done to gain my wealth, no one can accuse me of any offense that is actually sinful.”
- Ecclesiastes 1:10 - Is there anything about which someone can say, “Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
- 1 Thessalonians 4:6 - In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.