Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
- 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
- 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
- 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
- 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
- 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
- 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
- New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
- New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
- English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
- New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
- Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
- New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
- New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
- Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
- American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
- King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
- New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
- World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
- 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
- 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
- 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
- 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
- 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
- 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
- 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
- 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
- Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
- 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
- Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
- リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
- Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
- Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครที่ไปหานางแล้วจะกลับออกมาได้อีก ทั้งไม่อาจไปถึงทางแห่งชีวิตได้
Cross Reference
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事—在這些事上, 神絕不會說謊—我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 耶利米書 13:23 - 古實 人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這善於行惡的便能行善了。
- 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
- 馬太福音 19:25 - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 馬太福音 19:26 - 耶穌看着他們,說:「在人這是不能,在 神凡事都能。」
- 何西阿書 4:14 - 我不因你們的女兒行淫 或你們的媳婦犯姦淫懲罰她們; 因為人自己轉去與娼妓同居, 與神廟娼妓一同獻祭。 這無知的百姓必致傾倒。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
- 傳道書 7:26 - 我發現有一種婦人比死還苦毒:她本身是陷阱,她的心是羅網,手是鎖鏈。凡蒙 神喜愛的人必能躲開她;有罪的人卻被她纏住了。