Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:17 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
  • 新标点和合本 - 她离弃幼年的配偶, 忘了 神的盟约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
  • 当代译本 - 她撇弃了年轻时的丈夫, 忘了在上帝面前立的约。
  • 圣经新译本 - 她离弃年轻时的配偶, 忘记了 神的约;
  • 中文标准译本 - 她离弃了年轻时的同伴, 忘记了神的约;
  • 现代标点和合本 - 他离弃幼年的配偶, 忘了神的盟约。
  • 和合本(拼音版) - 她离弃幼年的配偶, 忘了上帝的盟约。
  • New International Version - who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
  • New International Reader's Version - She has left the man she married when she was young. She has broken the promise she made in front of God.
  • English Standard Version - who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
  • New Living Translation - She has abandoned her husband and ignores the covenant she made before God.
  • Christian Standard Bible - who abandons the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
  • New American Standard Bible - Who leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;
  • New King James Version - Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.
  • Amplified Bible - Who leaves the companion (husband) of her youth, And forgets the covenant of her God.
  • American Standard Version - That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
  • King James Version - Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
  • New English Translation - who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
  • World English Bible - who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
  • 新標點和合本 - 她離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
  • 當代譯本 - 她撇棄了年輕時的丈夫, 忘了在上帝面前立的約。
  • 聖經新譯本 - 她離棄年輕時的配偶, 忘記了 神的約;
  • 呂振中譯本 - 她捨棄幼年的配偶, 忘了上帝 的盟約。
  • 中文標準譯本 - 她離棄了年輕時的同伴, 忘記了神的約;
  • 現代標點和合本 - 他離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
  • 文理和合譯本 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
  • 文理委辦譯本 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
  • Nueva Versión Internacional - que, olvidándose de su pacto con Dios, abandona al compañero de su juventud.
  • 현대인의 성경 - 그런 여자는 자기 남편을 버리고 하나님 앞에서 한 서약을 잊어버린 인간이다.
  • Новый Русский Перевод - которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом .
  • Восточный перевод - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui abandonne l’époux de sa jeunesse et qui a oublié l’alliance conclue au nom de son Dieu .
  • Nova Versão Internacional - que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro e ignora a aliança que fez diante de Deus .
  • Hoffnung für alle - Dem Mann, den sie in ihrer Jugend geheiratet hat, ist sie untreu – und damit bricht sie den Bund, den sie vor Gott geschlossen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ả đã lìa bỏ bạn đời của ả lúc thiếu thời và quên lời giao ước thiêng liêng trước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทอดทิ้งคู่ครองที่อยู่กินด้วยกันมาตั้งแต่ยังสาวๆ และไม่ไยดีต่อคำสัญญาที่นางให้ไว้ ต่อหน้าต่อตาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ได้​ทอดทิ้ง​คู่​ชีวิต​จาก​วัย​แรกรุ่น​ของ​นาง และ​ลืม​คำมั่น​สัญญา​ที่​ได้​ให้​ไว้​กับ​พระ​เจ้า​ของ​นาง
Cross Reference
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、此何故耶、 答曰、 爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、 爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約 爾反欺之、
  • 瑪拉基書 2:15 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列 天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺 爾妻、 ○
  • 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 以西結書 16:59 - 主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、
  • 以西結書 16:60 - 雖然、爾幼年之時、我與爾立約、我追憶之、更與爾立約以為永約、
  • 耶利米書 3:4 - 爾方稱我為父、爾又曰、我在爾幼時、向爾施愛、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
  • 新标点和合本 - 她离弃幼年的配偶, 忘了 神的盟约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
  • 当代译本 - 她撇弃了年轻时的丈夫, 忘了在上帝面前立的约。
  • 圣经新译本 - 她离弃年轻时的配偶, 忘记了 神的约;
  • 中文标准译本 - 她离弃了年轻时的同伴, 忘记了神的约;
  • 现代标点和合本 - 他离弃幼年的配偶, 忘了神的盟约。
  • 和合本(拼音版) - 她离弃幼年的配偶, 忘了上帝的盟约。
  • New International Version - who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
  • New International Reader's Version - She has left the man she married when she was young. She has broken the promise she made in front of God.
  • English Standard Version - who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
  • New Living Translation - She has abandoned her husband and ignores the covenant she made before God.
  • Christian Standard Bible - who abandons the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
  • New American Standard Bible - Who leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;
  • New King James Version - Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.
  • Amplified Bible - Who leaves the companion (husband) of her youth, And forgets the covenant of her God.
  • American Standard Version - That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
  • King James Version - Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
  • New English Translation - who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
  • World English Bible - who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
  • 新標點和合本 - 她離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
  • 當代譯本 - 她撇棄了年輕時的丈夫, 忘了在上帝面前立的約。
  • 聖經新譯本 - 她離棄年輕時的配偶, 忘記了 神的約;
  • 呂振中譯本 - 她捨棄幼年的配偶, 忘了上帝 的盟約。
  • 中文標準譯本 - 她離棄了年輕時的同伴, 忘記了神的約;
  • 現代標點和合本 - 他離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
  • 文理和合譯本 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
  • 文理委辦譯本 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
  • Nueva Versión Internacional - que, olvidándose de su pacto con Dios, abandona al compañero de su juventud.
  • 현대인의 성경 - 그런 여자는 자기 남편을 버리고 하나님 앞에서 한 서약을 잊어버린 인간이다.
  • Новый Русский Перевод - которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом .
  • Восточный перевод - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui abandonne l’époux de sa jeunesse et qui a oublié l’alliance conclue au nom de son Dieu .
  • Nova Versão Internacional - que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro e ignora a aliança que fez diante de Deus .
  • Hoffnung für alle - Dem Mann, den sie in ihrer Jugend geheiratet hat, ist sie untreu – und damit bricht sie den Bund, den sie vor Gott geschlossen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ả đã lìa bỏ bạn đời của ả lúc thiếu thời và quên lời giao ước thiêng liêng trước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทอดทิ้งคู่ครองที่อยู่กินด้วยกันมาตั้งแต่ยังสาวๆ และไม่ไยดีต่อคำสัญญาที่นางให้ไว้ ต่อหน้าต่อตาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ได้​ทอดทิ้ง​คู่​ชีวิต​จาก​วัย​แรกรุ่น​ของ​นาง และ​ลืม​คำมั่น​สัญญา​ที่​ได้​ให้​ไว้​กับ​พระ​เจ้า​ของ​นาง
  • 瑪拉基書 2:14 - 爾曰、此何故耶、 答曰、 爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、 爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約 爾反欺之、
  • 瑪拉基書 2:15 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列 天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺 爾妻、 ○
  • 箴言 5:18 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 以西結書 16:59 - 主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、
  • 以西結書 16:60 - 雖然、爾幼年之時、我與爾立約、我追憶之、更與爾立約以為永約、
  • 耶利米書 3:4 - 爾方稱我為父、爾又曰、我在爾幼時、向爾施愛、
Bible
Resources
Plans
Donate