Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 若輩離乎正路、行於暗途、
- 新标点和合本 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
- 当代译本 - 他们舍弃正道,走上黑路,
- 圣经新译本 - 那些人离弃正道, 走上黑暗的道路。
- 中文标准译本 - 那些人离弃正直的路途, 走在黑暗的道路上;
- 现代标点和合本 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
- 和合本(拼音版) - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
- New International Version - who have left the straight paths to walk in dark ways,
- New International Reader's Version - Men like that have left the straight paths to walk in dark ways.
- English Standard Version - who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
- New Living Translation - These men turn from the right way to walk down dark paths.
- Christian Standard Bible - from those who abandon the right paths to walk in ways of darkness,
- New American Standard Bible - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
- New King James Version - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
- Amplified Bible - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
- American Standard Version - Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
- King James Version - Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
- New English Translation - who leave the upright paths to walk on the dark ways,
- World English Bible - who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
- 新標點和合本 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄正直的路, 行走黑暗的道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄正直的路, 行走黑暗的道,
- 當代譯本 - 他們捨棄正道,走上黑路,
- 聖經新譯本 - 那些人離棄正道, 走上黑暗的道路。
- 呂振中譯本 - 那種人捨棄正直的路徑, 去行黑暗的路;
- 中文標準譯本 - 那些人離棄正直的路途, 走在黑暗的道路上;
- 現代標點和合本 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
- 文理委辦譯本 - 彼離正道、行於幽暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離正直之道、欲行幽暗之路、
- Nueva Versión Internacional - de los que se apartan del camino recto para andar por sendas tenebrosas,
- 현대인의 성경 - 그들이 바른 길을 버리고 어두운 길로 걸어가며
- Новый Русский Перевод - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
- Восточный перевод - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
- La Bible du Semeur 2015 - de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s’engager dans des sentiers obscurs,
- Nova Versão Internacional - que abandonam as veredas retas para andarem por caminhos de trevas—,
- Hoffnung für alle - und selbst krumme Wege gehen. Solche Leute haben sich vom Guten abgewandt;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người bỏ lối ngay thẳng mà đi theo đường tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ละทิ้งวิถีอันเที่ยงตรง ไปเดินในทางมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากคนที่ผละไปจากหนทางแห่งความชอบธรรม เพื่อมุ่งไปในหนทางแห่งความมืด
Cross Reference
- 以西結書 33:12 - 人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
- 以西結書 33:13 - 我謂義人必生、如彼自恃其義而行惡、則其義行、俱不見憶、必死於其所犯之罪、
- 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
- 以西結書 18:26 - 義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
- 馬太福音 12:43 - 邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
- 馬太福音 12:44 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其闃寂、掃除、修飾矣、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
- 約翰福音 2:9 - 司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
- 約翰福音 2:10 - 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
- 約翰福音 2:11 - 此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
- 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
- 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 詩篇 14:3 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
- 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 希伯來書 6:4 - 夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
- 希伯來書 6:5 - 且承上帝嘉言、及來世之權能、
- 希伯來書 6:6 - 後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架而顯辱之、
- 提摩太後書 4:10 - 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
- 西番雅書 1:6 - 與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
- 約伯記 24:13 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
- 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
- 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
- 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
- 箴言 21:16 - 迷失通達之途、必居幽魂之會、
- 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
- 彼得後書 2:21 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
- 彼得後書 2:22 - 斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
- 箴言 4:19 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
- 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
- 約翰福音 3:20 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、