Parallel Verses
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
- 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
- New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
- English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
- New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
- The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
- Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
- New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
- New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
- Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
- American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
- King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
- New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
- World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
- 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
- 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
- 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
- リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
- Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกที่โง่เขลาเป็นความพินาศของบิดา และภรรยาช่างทะเลาะเบาะแว้งเป็นเสมือนฝนตกพรำๆ อย่างไม่หยุดยั้ง
Cross Reference
- 传道书 2:18 - 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
- 传道书 2:19 - 那人将来是智是愚,有谁晓得呢?可是他竟要掌管一切我劳碌得来的,就是我在日光之下用智慧得来的。这又是虚空。
- 撒母耳记下 13:1 - 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。
- 撒母耳记下 13:2 - 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。
- 撒母耳记下 13:3 - 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。约拿达是一个非常狡猾的人。
- 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”
- 撒母耳记下 13:5 - 约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’”
- 撒母耳记下 13:6 - 于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩对王说:“求你叫我的妹妹他玛来,叫她在我眼前给我做两个饼,我可以从她的手里拿过来吃。”
- 撒母耳记下 13:7 - 大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
- 撒母耳记下 13:8 - 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。
- 撒母耳记下 13:9 - 她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。
- 撒母耳记下 13:10 - 暗嫩对他玛说:“把食物带到卧房来,我好从你的手里拿过来吃。”他玛拿着她做好的饼,进了卧房,到她哥哥暗嫩那里去。
- 撒母耳记下 13:11 - 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
- 撒母耳记下 13:12 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
- 撒母耳记下 13:13 - 至于我,我到哪里除去我的耻辱呢?至于你,你在以色列中也会成了一个愚妄的人。现在请你去对王说,他必不会禁止我归你的。”
- 撒母耳记下 13:14 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
- 撒母耳记下 13:15 - 事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”
- 撒母耳记下 13:16 - 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,
- 撒母耳记下 13:17 - 就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”
- 撒母耳记下 13:18 - 那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。
- 箴言 15:20 - 智慧的儿子使父亲快乐; 愚昧人却藐视自己的母亲。
- 箴言 21:19 - 宁可住在野地, 也不跟吵闹易怒的妇人同住。
- 箴言 17:21 - 生下愚昧的儿子,使父亲忧愁; 愚顽人的父亲毫无喜乐。
- 箴言 17:25 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
- 箴言 25:24 - 宁可住在房顶的一角, 也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
- 约伯记 14:19 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
- 箴言 10:1 - 所罗门的箴言: 智慧的儿子使父亲欢乐, 愚昧的儿子使母亲忧愁。
- 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的一角, 也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
- 箴言 27:15 - 下大雨的时候不断滴漏; 就像吵闹的妇人一样;