Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
  • 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
  • English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
  • The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
  • Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
  • American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
  • King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  • New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
  • 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
  • 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
  • Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
Cross Reference
  • 但以理書 2:12 - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 但以理書 2:13 - 命令發出,智慧人將要被殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 以斯帖記 7:8 - 王從御花園回到酒席廳,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,哈曼的臉就被蒙住了。
  • 撒母耳記下 23:4 - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
  • 詩篇 72:6 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各的餘民 必在許多民族中, 如從耶和華降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他們不倚靠人, 也不仰賴世人。
  • 傳道書 8:4 - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 但以理書 3:19 - 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,命令把窰燒熱,比平常熱七倍;
  • 但以理書 3:20 - 又命令他軍中的幾個壯士,把沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:21 - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 但以理書 3:23 - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 箴言 28:15 - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露降在錫安山; 因為在那裏有耶和華所命定的福,就是永遠的生命。
  • 箴言 20:2 - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 箴言 16:14 - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 箴言 16:15 - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 何西阿書 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹扎根。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
  • 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
  • English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
  • The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
  • Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
  • American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
  • King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  • New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
  • 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
  • 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
  • Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
  • 但以理書 2:12 - 王因這事生氣,大大震怒,吩咐滅絕巴比倫所有的智慧人。
  • 但以理書 2:13 - 命令發出,智慧人將要被殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 以斯帖記 7:8 - 王從御花園回到酒席廳,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,哈曼的臉就被蒙住了。
  • 撒母耳記下 23:4 - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
  • 詩篇 72:6 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各的餘民 必在許多民族中, 如從耶和華降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他們不倚靠人, 也不仰賴世人。
  • 傳道書 8:4 - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 但以理書 3:19 - 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,命令把窰燒熱,比平常熱七倍;
  • 但以理書 3:20 - 又命令他軍中的幾個壯士,把沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:21 - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 但以理書 3:23 - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 箴言 28:15 - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露降在錫安山; 因為在那裏有耶和華所命定的福,就是永遠的生命。
  • 箴言 20:2 - 王的威嚇如獅子吼叫, 激怒他的是自害己命。
  • 箴言 16:14 - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 箴言 16:15 - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 何西阿書 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹扎根。
Bible
Resources
Plans
Donate