Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 工作懶惰的人, 是毀滅者的兄弟。
- 新标点和合本 - 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 当代译本 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
- 圣经新译本 - 工作懒惰的, 是灭亡者的兄弟。
- 中文标准译本 - 在自己工作上也懒惰的, 是毁灭者的兄弟。
- 现代标点和合本 - 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- 和合本(拼音版) - 作工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- New International Version - One who is slack in his work is brother to one who destroys.
- New International Reader's Version - Anyone who doesn’t want to work is like someone who destroys.
- English Standard Version - Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
- New Living Translation - A lazy person is as bad as someone who destroys things.
- The Message - Slack habits and sloppy work are as bad as vandalism.
- Christian Standard Bible - The one who is lazy in his work is brother to a vandal.
- New American Standard Bible - He also who is lax in his work Is a brother to him who destroys.
- New King James Version - He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.
- Amplified Bible - He who is careless in his work Is a brother to him who destroys.
- American Standard Version - He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
- King James Version - He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
- New English Translation - The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
- World English Bible - One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
- 新標點和合本 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 當代譯本 - 懶惰人與毀壞者意氣相投。
- 聖經新譯本 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
- 呂振中譯本 - 在工作上懈怠的、 跟損毁者做弟兄。
- 中文標準譯本 - 在自己工作上也懶惰的, 是毀滅者的兄弟。
- 現代標點和合本 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
- 文理和合譯本 - 操作懈怠者、與奢侈者為昆弟、
- 文理委辦譯本 - 怠惰者與奢蕩者、無以異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
- Nueva Versión Internacional - El que es negligente en su trabajo confraterniza con el que es destructivo.
- 현대인의 성경 - 자기 일을 게을리하는 사람은 패망하는 자의 형제이다.
- Новый Русский Перевод - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
- リビングバイブル - 怠け者は破壊する者の兄弟です。
- Nova Versão Internacional - Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
- Hoffnung für alle - Wer seine Arbeit nachlässig tut, ist genauso schlimm wie einer, der alles zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอู้งาน เป็นพี่น้องกับความพินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านเป็นคนประเภทเดียวกันกับคนที่ ทำลายทรัพย์สิ่งของ
- Thai KJV - แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนขี้เกียจหลังยาวที่ไม่ยอมทำงานของตน เป็นพี่น้องกับคนที่ชอบทำลาย
- onav - الْمُتَقَاعِسُ عَنْ عَمَلِهِ هُوَ أَخُو الهَادِمِ.
Cross Reference
- 約伯記 30:29 - 我與胡狼為兄弟, 又與大貓頭鷹作同伴。
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:“某財主有個管家,有人向財主控告這管家揮霍主人的財物。
- 路加福音 16:2 - 財主把他叫來,對他說:‘我聽到有關你的控告,是怎麼回事呢?把你管理的事務交代清楚,因為你不能再做管家了。’
- 路加福音 15:13 - 沒過幾天,小兒子就收拾一切,到遠方去了;他在那裡生活放蕩,揮霍錢財。
- 路加福音 15:14 - 他花光了自己的一切,那個地方又發生了嚴重的饑荒,他就窮困起來;
- 箴言 24:30 - 我經過懶人的田地、 走過不用心者的葡萄園,
- 箴言 24:31 - 只見到處長滿蕁麻, 刺麻遮蓋地面, 石牆也倒塌了。
- 箴言 24:32 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受教誨。
- 箴言 24:33 - 再睡片時,打盹片時, 抱著雙手休息片時,
- 箴言 24:34 - 貧窮就會像快跑者來到, 貧困像武裝匪徒闖來。
- 馬太福音 25:26 - 主人回答他說:‘你這又惡又懶的奴才!你不是知道我在我沒有撒種的地方也要收割,在我沒有散播的地方也要收集嗎?
- 箴言 23:20 - 不可跟貪杯好酒的人作伴, 不要與貪愛肉食的人為伍,
- 箴言 23:21 - 因為酗酒貪吃就會一貧如洗, 貪睡就會落得一身破衣。
- 羅馬書 12:11 - 熱誠不可減退,要心靈火熱,常常服侍主;
- 箴言 28:24 - 人若搶劫父母,還說這不是罪過, 就是與毀滅者同夥。
- 希伯來書 6:12 - 這樣你們就不會變得懶惰,而會效法那些憑著信心和忍耐去承受應許的人。
- 箴言 10:4 - 懈怠的手使人貧苦; 勤勞的手產生富足。