Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:26 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • 新标点和合本 - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 当代译本 - 责罚义人不妥, 杖责君子不义。
  • 圣经新译本 - 惩罚义人,已是不当; 击打正直的官长,更是不妥。
  • 中文标准译本 - 惩罚义人,实在不好; 责打正直的高贵者,也是不对。
  • 现代标点和合本 - 刑罚义人为不善, 责打君子为不义。
  • 和合本(拼音版) - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • New International Version - If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
  • New International Reader's Version - It isn’t good to fine those who aren’t guilty. So it certainly isn’t good to whip officials just because they are honest.
  • English Standard Version - To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
  • New Living Translation - It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
  • The Message - It’s wrong to penalize good behavior, or make good citizens pay for the crimes of others.
  • Christian Standard Bible - It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
  • New American Standard Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • New King James Version - Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.
  • Amplified Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • American Standard Version - Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
  • King James Version - Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
  • New English Translation - It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
  • World English Bible - Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
  • 新標點和合本 - 刑罰義人為不善; 責打君子為不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 當代譯本 - 責罰義人不妥, 杖責君子不義。
  • 聖經新譯本 - 懲罰義人,已是不當; 擊打正直的官長,更是不妥。
  • 呂振中譯本 - 對義人索取罰金、很不妥善; 責打高貴人、很不正當。
  • 中文標準譯本 - 懲罰義人,實在不好; 責打正直的高貴者,也是不對。
  • 現代標點和合本 - 刑罰義人為不善, 責打君子為不義。
  • 文理和合譯本 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
  • 文理委辦譯本 - 庶人為善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
  • Nueva Versión Internacional - No está bien castigar al inocente, ni azotar por su rectitud a gente honorable.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
  • Восточный перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
  • リビングバイブル - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
  • Hoffnung für alle - Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phạt vạ người vô tội và trừng phạt viên chức thanh liêm, cả hai đều không đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากการลงโทษคนบริสุทธิ์เป็นเรื่องไม่ดี การโบยตีเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์สุจริตจะแย่ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลง​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม หรือ​เฆี่ยน​ตี​ผู้​นำ​ที่​มี​สัจจะ​เป็น​การ​กระทำ​ที่​ไม่​ดี
Cross Reference
  • Иов 34:18 - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
  • Иов 34:19 - Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук.
  • Бытие 18:25 - Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • Иоанна 18:22 - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • 2 Царств 19:7 - Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.
  • 2 Царств 3:23 - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.
  • 2 Царств 3:24 - Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
  • 2 Царств 3:25 - Ты же знаешь Авнера, сына Нира, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • 2 Царств 3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!
  • Михей 5:1 - А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами . Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
  • 2 Царств 16:7 - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • 2 Царств 16:8 - Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты – убийца!
  • Притчи 18:5 - Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного .
  • Притчи 17:15 - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • 新标点和合本 - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
  • 当代译本 - 责罚义人不妥, 杖责君子不义。
  • 圣经新译本 - 惩罚义人,已是不当; 击打正直的官长,更是不妥。
  • 中文标准译本 - 惩罚义人,实在不好; 责打正直的高贵者,也是不对。
  • 现代标点和合本 - 刑罚义人为不善, 责打君子为不义。
  • 和合本(拼音版) - 刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
  • New International Version - If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
  • New International Reader's Version - It isn’t good to fine those who aren’t guilty. So it certainly isn’t good to whip officials just because they are honest.
  • English Standard Version - To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
  • New Living Translation - It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
  • The Message - It’s wrong to penalize good behavior, or make good citizens pay for the crimes of others.
  • Christian Standard Bible - It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
  • New American Standard Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • New King James Version - Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.
  • Amplified Bible - It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
  • American Standard Version - Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
  • King James Version - Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
  • New English Translation - It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
  • World English Bible - Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
  • 新標點和合本 - 刑罰義人為不善; 責打君子為不義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刑罰義人實為不善, 責打正直的君子也不宜。
  • 當代譯本 - 責罰義人不妥, 杖責君子不義。
  • 聖經新譯本 - 懲罰義人,已是不當; 擊打正直的官長,更是不妥。
  • 呂振中譯本 - 對義人索取罰金、很不妥善; 責打高貴人、很不正當。
  • 中文標準譯本 - 懲罰義人,實在不好; 責打正直的高貴者,也是不對。
  • 現代標點和合本 - 刑罰義人為不善, 責打君子為不義。
  • 文理和合譯本 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
  • 文理委辦譯本 - 庶人為善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
  • Nueva Versión Internacional - No está bien castigar al inocente, ni azotar por su rectitud a gente honorable.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람에게 벌금을 물리고 점잖은 사람을 정직하다고 매질하는 것은 옳은 일이 못 된다.
  • Восточный перевод - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende ni de frapper de nobles dirigeants à l’encontre du droit.
  • リビングバイブル - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
  • Hoffnung für alle - Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phạt vạ người vô tội và trừng phạt viên chức thanh liêm, cả hai đều không đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากการลงโทษคนบริสุทธิ์เป็นเรื่องไม่ดี การโบยตีเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์สุจริตจะแย่ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลง​โทษ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม หรือ​เฆี่ยน​ตี​ผู้​นำ​ที่​มี​สัจจะ​เป็น​การ​กระทำ​ที่​ไม่​ดี
  • Иов 34:18 - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
  • Иов 34:19 - Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук.
  • Бытие 18:25 - Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • Иоанна 18:22 - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • 2 Царств 19:7 - Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.
  • 2 Царств 3:23 - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.
  • 2 Царств 3:24 - Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
  • 2 Царств 3:25 - Ты же знаешь Авнера, сына Нира, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.
  • 2 Царств 3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!
  • Михей 5:1 - А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами . Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
  • 2 Царств 16:7 - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • 2 Царств 16:8 - Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты – убийца!
  • Притчи 18:5 - Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного .
  • Притчи 17:15 - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
Bible
Resources
Plans
Donate