Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 明智僕人會管轄主人可恥的兒子, 又會與眾子同分家產。
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
  • Thai KJV - ทาสที่เฉลียวฉลาดจะปกครองบุตรชายผู้ประพฤติความละอาย และจะได้ส่วนแบ่งมรดกเท่ากับพวกพี่น้อง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทาส​ที่​รู้จักคิด​จะ​ปกครอง​อยู่​เหนือ​ลูก​ของ​เจ้านาย​ที่​ทำ​ตัว​ไร้ค่า เขา​จะ​ได้รับ​ส่วนแบ่ง​ใน​มรดก​ร่วม​กับ​ลูก​ของ​เจ้านาย
  • onav - الْعَبْدُ الْعَاقِلُ يَسُودُ عَلَى الابْنِ الْفَاجِرِ، وَيُشَارِكُ الإِخْوَةَ فِي الْمِيرَاثِ.
Cross Reference
  • 箴言 11:29 - 禍害家人者會承繼清風; 愚人將成為智者的奴僕。
  • 創世記 24:4 - 你卻要到我的出生地那裡,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 創世記 24:5 - 僕人對亞伯拉罕說:“假如那個女子不願跟我來這片土地,我必須把你兒子帶回去,回到你離開了的那片土地嗎?”
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神曾經領我離開我的父家和我出生之地,曾經對我說話,向我起誓,說‘我要把這片土地賜給你的後裔’,這位 神會差派他的使者走在你前面,你就可以從那地方為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:8 - 如果那個女子不願跟你來,你就無須為我叫你起的這個誓承擔責任,只是你不可帶我的兒子回到那裡去!”
  • 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在主人亞伯拉罕的大腿下,為這件事向他起誓。
  • 創世記 24:10 - 這個僕人從主人的駱駝群裡選取了十匹駱駝,帶著主人各種上好的禮物,起程往幼發拉底河流域的亞蘭去,到了拿鶴的城。
  • 創世記 24:11 - 黃昏時分,女子們出來打水的時候,僕人就讓駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 創世記 24:12 - 然後說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,求你今天使我成功,求你以忠誠之愛對待我主人亞伯拉罕吧!
  • 創世記 24:13 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
  • 創世記 24:14 - 我會對一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她說‘請喝,我也打水給你的駱駝喝’,她—但願她就是你已經選定給你僕人以撒的。這樣,我就知道你以忠誠之愛對待我主人了。”
  • 創世記 24:15 - 話還沒有說完,利百加就出來了!利百加是彼土利生的,彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子蜜迦的兒子。利百加肩頭上扛著水瓶。
  • 創世記 24:16 - 這個少女容貌非常美麗,是個處女,還沒有男人和她親近。她下到水泉旁,裝滿水瓶,又上來。
  • 創世記 24:17 - 僕人跑去見她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
  • 創世記 24:18 - 少女說:“我主請喝。”就急忙把水瓶拿下來,托在手上給他喝。
  • 創世記 24:19 - 少女給他喝完,又說:“我也為你的駱駝打水,直到牠們都喝足。”
  • 創世記 24:20 - 於是,她急忙把瓶裡的水倒在槽裡,再跑到井旁打水,給他所有的駱駝打水喝。
  • 創世記 24:21 - 那人一句話也不說,注視著她,要知道耶和華是不是使他的道路亨通。
  • 創世記 24:22 - 駱駝喝足了,那人就拿出一個金環,重一比加,又拿兩個金鐲給她雙手,重十舍客勒,
  • 創世記 24:23 - 對她說:“你是誰的女兒?請告訴我。你的父家裡有地方讓我們過夜嗎?”
  • 創世記 24:24 - 她對那人說:“我是彼土利的女兒,彼土利是蜜迦的兒子,是蜜迦給拿鶴生的。”
  • 創世記 24:25 - 她又說:“草料、飼料我們都有很多,也有過夜的地方。”
  • 創世記 24:26 - 那人就俯伏敬拜耶和華,
  • 創世記 24:27 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神配受稱頌,因為他沒有丟棄他對我主人的忠誠之愛和信實!而我有耶和華一路引導,使我來到我主人的親人家裡。”
  • 創世記 24:28 - 那個少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
  • 創世記 24:29 - 利百加有個哥哥,名叫拉班。拉班跑出去,到水泉找那人—
  • 創世記 24:30 - 他一看見妹妹的環子和她雙手的鐲子,又聽了妹妹利百加說“那人如此這般對我說”,就去找那人。那人正好還在水泉那裡,站在駱駝旁邊。
  • 創世記 24:31 - 拉班就說:“你這位蒙耶和華賜福的人啊,請進來吧!為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”
  • 創世記 24:32 - 那人就進到拉班家裡,卸了駱駝。有人拿草料和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳,
  • 創世記 24:33 - 然後把食物擺到他面前讓他吃,但是他說:“我不吃,等我先把我的事情說完才吃。”拉班說:“請說。”
  • 創世記 24:34 - 那人說:“我是亞伯拉罕的僕人。
  • 創世記 24:35 - 耶和華厚厚地賜福我主人,他就興旺起來;耶和華賜給他羊群、牛群、銀子、金子、男女奴僕、駱駝和驢。
  • 創世記 24:36 - 我主人的妻子莎拉年老之後,給我主人生了一個兒子。我主人也把他的一切都給了這個兒子。
  • 創世記 24:37 - 我主人要我起誓,說:‘你不可為我的兒子娶迦南人的女子為妻,雖然我住在他們的地。
  • 創世記 24:38 - 你只可以到我父家、我家族那裡去,為我的兒子娶妻。’
  • 創世記 24:39 - 我對主人說:‘假如那個女子不跟我來呢?’
  • 創世記 24:40 - 他對我說:‘我行在耶和華面前,這位耶和華會差派他的使者和你一起,使你的道路亨通,你就可以從我家族、我父家為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:41 - 只有這樣你才無須為我叫你發的咒誓承擔責任:如果你到了我的家族那裡,若是他們不把女子交給你,你就無須為我叫你發的咒誓承擔責任。’
  • 創世記 24:42 - 我今天到了水泉那裡,說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,如果你確實願意使我所走的道路亨通,
  • 創世記 24:43 - 那麼,我現在站在水泉旁邊,我會對一個出來打水的少女說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
  • 創世記 24:44 - 如果她對我說“你請喝,我也為你的駱駝打水”,但願她就是耶和華已經選定給我主人兒子的妻子。’
  • 創世記 24:45 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來了!她肩頭扛著水瓶,下到水泉旁打水。我就對她說:‘請給我點水喝。’
  • 創世記 24:46 - 她就急忙從肩上把水瓶拿下來,說:‘請喝,我也打水給你的駱駝喝。’我喝了,她也打水給我的駱駝喝。
  • 創世記 24:47 - 我就問她說:‘你是誰的女兒?’她說:‘我是彼土利的女兒,彼土利是拿鶴的兒子,是蜜迦給他生的。’我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 創世記 24:48 - 然後我俯伏敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走他信實的路,把我主人親人的女兒,帶給我主人的兒子。
  • 創世記 24:49 - 現在你們如果確實願意以忠誠之愛和信實對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我,使我可以另作打算。”
  • 創世記 24:50 - 拉班和彼土利回答說:“既然這事出於耶和華,我們也就不能對你說甚麼了。
  • 創世記 24:51 - 利百加就在你面前,你帶她去吧,使她照著耶和華所指示的,做你主人兒子的妻子。”
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕的僕人聽見他們這些話,就伏地敬拜耶和華。
  • 創世記 24:53 - 那僕人拿出金器、銀器、衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她哥哥和母親。
  • 創世記 24:54 - 然後,他和同來的人才吃喝,住了一夜。他們早晨起來,那僕人就說:“請打發我回到我主人那裡去吧!”
  • 創世記 24:55 - 利百加的哥哥和母親說:“讓這女孩子和我們一起多住幾天,或者十天,然後再走吧。”
  • 創世記 24:56 - 他對他們說:“你們別耽擱我吧,既然耶和華已經使我的道路亨通,你們就打發我回到我主人那裡去吧!”
  • 創世記 24:57 - 他們說:“我們把女孩子叫來,問問她的意思。”
  • 創世記 24:58 - 他們把利百加叫來,對她說:“你現在就與這人同去嗎?”她說:“我去。”
  • 創世記 24:59 - 於是,他們送走妹妹利百加、她的乳母、亞伯拉罕的僕人以及和他同來的人。
  • 創世記 24:60 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹呀, 願你成為千千萬萬! 願你的後裔佔領 那些恨他之人的城門!”
  • 創世記 24:61 - 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走。
  • 創世記 24:62 - 那時,以撒從那口名叫永活者看顧我的井回來;他住在南地。
  • 創世記 24:63 - 接近黃昏的時候,以撒出來在田間默想。他舉目觀看,看見一隊駱駝正走過來。
  • 創世記 24:64 - 利百加舉目看見了以撒,就下了駱駝,
  • 創世記 24:65 - 對那僕人說:“在田間走來迎接我們的這個人是誰?”那僕人說:“他就是我的主人。”利百加就拿面紗蒙臉。
  • 創世記 24:66 - 那僕人把所做的一切事,都告訴以撒。
  • 創世記 24:67 - 以撒領利百加進了他母親莎拉的帳篷,娶了利百加,她就作了以撒的妻子。以撒愛利百加。自從以撒的母親去世後,他這才得了安慰。
  • 箴言 29:15 - 杖責和管教使人有智慧; 放縱的孩子使母親蒙羞。
  • 箴言 19:26 - 傷父趕母的兒子, 真是貽羞又可恥。
  • 箴言 14:35 - 明智的臣僕,為王喜悅; 可恥的僕人,遭王震怒。
  • 傳道書 4:13 - 貧窮但有智慧的年輕人,勝過老邁愚昧不再接受勸諫的君王。
  • 箴言 10:5 - 夏季積聚糧食的人明智; 收割季節貪睡的人可恥。
Parallel VersesCross Reference