Parallel Verses
- 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
- 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
- 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
- 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
- New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
- English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
- New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
- The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
- Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
- New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
- New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
- Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
- American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
- King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
- World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
- 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
- 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
- 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
- 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
- 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
- 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
- Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
- Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
- リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
- Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ที่ชาญฉลาดจะเป็นผู้ควบคุมลูกเจ้านายที่ประพฤติตัวอย่างน่าอับอาย และจะได้รับส่วนแบ่งจากมรดกร่วมกับลูกๆ
Cross Reference
- 箴言 11:29 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
- 创世记 24:4 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
- 创世记 24:5 - 那仆人对他说:“假如那女子不愿意随着我到这地来,那么我必须把你的儿子带回你离开的故土吗?”
- 创世记 24:6 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
- 创世记 24:7 - 耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
- 创世记 24:8 - 如果那女子不愿意随着你来,我让你起的这誓就与你无关了,只是你不可把我的儿子带回那里。”
- 创世记 24:9 - 于是那仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
- 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼群中取来十头骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚 ,去拿鹤的城。
- 创世记 24:11 - 到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
- 创世记 24:12 - 他说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,求你向我主人亚伯拉罕施慈爱,今天就成全我。
- 创世记 24:13 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
- 创世记 24:14 - 我对哪个少女说‘请放下你的罐子,让我喝点水’,如果那个少女说‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’,愿她就是你为你的仆人以撒指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
- 创世记 24:15 - 话还没说完,看哪,莉百加肩上扛着罐子就来了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和妻子米尔卡的儿子。
- 创世记 24:16 - 那少女容貌极其美丽,是个处女,没有男人与她同寝过。她下到水泉那里,把罐子打满了水,然后上来。
- 创世记 24:17 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
- 创世记 24:18 - 她说:“我主,请喝吧。”然后急忙拿下罐子,托在自己手上给他喝。
- 创世记 24:19 - 那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
- 创世记 24:20 - 她急忙把罐子的水都倒入槽里,再跑到井那里去打水,为那人所有的骆驼打了水。
- 创世记 24:21 - 那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
- 创世记 24:22 - 骆驼喝够了,那人就拿出一个重一比加 的金鼻环和一对重十谢克尔 的金手镯,给那少女戴上,
- 创世记 24:23 - 然后说:“请告诉我,你是谁的女儿呢?你父亲的家里有没有地方可以让我们过夜呢?”
- 创世记 24:24 - 那少女对他说:“我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。”
- 创世记 24:25 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
- 创世记 24:26 - 那人就俯身向耶和华下拜,
- 创世记 24:27 - 说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的!他没有使他的慈爱和信实离开我的主人。至于我,耶和华一路引导我到我主人兄弟的家。”
- 创世记 24:28 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
- 创世记 24:29 - 莉百加有一个哥哥,名叫拉班;拉班就向水泉旁的那人跑去——
- 创世记 24:30 - 当他看见了金鼻环和他妹妹手上的镯子,又听到他妹妹莉百加的话“那人对我如此如此说”,就向那人而去。看哪,那人还站在水泉边的骆驼旁!
- 创世记 24:31 - 拉班说:“蒙耶和华祝福的人哪,来吧,为什么站在外面呢?我已经把屋子预备好了,也为骆驼预备了地方。”
- 创世记 24:32 - 那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
- 创世记 24:33 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
- 创世记 24:34 - 那人就说:“我是亚伯拉罕的仆人。
- 创世记 24:35 - 耶和华大大祝福我主人,使他昌大起来,又赐给他羊群、牛群、银子、金子、男仆、婢女、骆驼和驴子。
- 创世记 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
- 创世记 24:37 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
- 创世记 24:38 - 而要到我的父家、我的亲族那里去,为我的儿子娶妻。’
- 创世记 24:39 - 我对我主人说:‘假如那女子不随着我来呢?’
- 创世记 24:40 - 他对我说:‘我一向行在耶和华面前,他必派遣他的使者与你同去,使你一路顺利,你就得以从我的亲族、我的父家,为我的儿子娶妻。
- 创世记 24:41 - 只要你到了我的亲族那里,我让你起的誓就与你无关;如果他们不把女子交给你,我让你起的誓也与你无干了。’
- 创世记 24:42 - “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利。
- 创世记 24:43 - 看哪,我站在水泉旁,我对哪个出来打水的童女说‘请你让我喝一点你罐子里的水’,
- 创世记 24:44 - 如果那个童女说‘你请喝,我也为你的骆驼打水’,愿她就是耶和华为我主人的儿子所指定的女子。
- 创世记 24:45 - “我心里的话还没说完,看哪,莉百加就来了!她肩上扛着罐子,下到水泉去打水;我就对她说:‘请你让我喝点水。’
- 创世记 24:46 - 她急忙从肩上拿下罐子,说:‘请喝吧,我也给你的骆驼喝。’我就喝了;她又给我的骆驼喝了。
- 创世记 24:47 - 我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是米尔卡为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的双手上。
- 创世记 24:48 - 然后我俯身向耶和华下拜,颂赞耶和华——我主人亚伯拉罕的神——他引导我走正道,让我为我主人的儿子娶到我主人兄弟的孙女。
- 创世记 24:49 - 现在,如果你们愿意以恩慈和真诚对待我的主人,就请告诉我;如果不愿意,也请告诉我;好使我可以或向左或向右行。”
- 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回应说:“这事出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
- 创世记 24:51 - 看哪,莉百加就在你面前,带她走吧!愿她照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
- 创世记 24:52 - 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就俯伏于地向耶和华下拜。
- 创世记 24:53 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
- 创世记 24:54 - 然后,那仆人和那些与他一起的人才吃喝,并过了夜。 他们清早起来,那仆人就说:“请打发我回我主人那里吧!”
- 创世记 24:55 - 莉百加的哥哥和她的母亲说:“让这少女与我们再住些日子,或许十天,然后她可以走。”
- 创世记 24:56 - 但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
- 创世记 24:57 - 他们就说:“让我们把那少女叫来,问问她的意思 。”
- 创世记 24:58 - 他们把莉百加叫来,问她:“你愿意与这人一同去吗?”她回答:“我愿意去。”
- 创世记 24:59 - 于是他们把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亚伯拉罕的仆人和那些随同他的人,都送走了。
- 创世记 24:60 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
- 创世记 24:61 - 莉百加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉百加走了。
- 创世记 24:62 - 当时,以撒住在南地 ,刚从比珥-拉海-罗伊回来。
- 创世记 24:63 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他举目观看,看哪,来了一支骆驼队!
- 创世记 24:64 - 莉百加举目也看见了以撒,就从骆驼上跳下来。
- 创世记 24:65 - 她问那仆人:“那个从田野中走来迎接我们的人是谁呢?” 那仆人说:“他是我的主人。”莉百加就拿面纱蒙住自己。
- 创世记 24:66 - 那仆人向以撒讲述了他所做的一切事。
- 创世记 24:67 - 以撒把莉百加带进他母亲撒拉的帐篷。之后,以撒娶了她,莉百加就成为以撒的妻子;以撒爱莉百加。这样以撒在他的母亲去世之后,才受了安慰。
- 箴言 29:15 - 杖打和责备,能带来智慧; 放任的孩子 ,使母亲蒙羞。
- 箴言 19:26 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
- 箴言 14:35 - 明达的臣仆,得王的恩典; 带来羞耻的仆人,遭王的盛怒。
- 传道书 4:13 - 有一个贫穷却智慧的年轻人,胜过那年老却不再纳谏的愚昧王。
- 箴言 10:5 - 在夏天收集的,是明达之子; 收割时沉睡的,是羞愧之子。