Parallel Verses
- 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
- 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
- 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
- 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
- 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
- New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
- English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
- New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
- The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
- Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
- New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
- New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
- Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
- American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
- King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
- World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
- 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
- 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
- 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
- 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
- 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
- Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
- Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
- リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
- Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ที่ชาญฉลาดจะเป็นผู้ควบคุมลูกเจ้านายที่ประพฤติตัวอย่างน่าอับอาย และจะได้รับส่วนแบ่งจากมรดกร่วมกับลูกๆ
Cross Reference
- 箴言 11:29 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
- 創世記 24:4 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
- 創世記 24:5 - 老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來呢?我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
- 創世記 24:7 - 因為帶領我離開父家和本鄉的天上的上帝耶和華,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後裔。祂必派天使在你前面引路,好讓你在那裡為我兒子找到妻子。
- 創世記 24:8 - 如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」
- 創世記 24:9 - 於是,老總管就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
- 創世記 24:10 - 老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
- 創世記 24:11 - 黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
- 創世記 24:12 - 然後禱告說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你施恩給我家主人亞伯拉罕,讓事情今天能夠成就。
- 創世記 24:13 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
- 創世記 24:14 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 創世記 24:15 - 老總管的話還沒有說完,利百加肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。
- 創世記 24:16 - 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
- 創世記 24:17 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
- 創世記 24:18 - 她回答說:「我主,請喝!」說完,立刻放下水罐,托在手上讓他喝。
- 創世記 24:19 - 等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打水,讓牠們喝飽。」
- 創世記 24:20 - 於是,她迅速把水罐裡的水倒進水槽裡,又跑到井邊為所有的駱駝打水。
- 創世記 24:21 - 老總管默不作聲地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
- 創世記 24:22 - 駱駝喝過水以後,老總管拿出一隻約六克重的金環和一對約一百一十克重的金鐲給利百加,
- 創世記 24:23 - 對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
- 創世記 24:24 - 利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。
- 創世記 24:25 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
- 創世記 24:26 - 老總管聽了,就俯伏敬拜耶和華,
- 創世記 24:27 - 說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人。耶和華也一路引導我走到我主人兄弟的家裡。」
- 創世記 24:28 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
- 創世記 24:29 - 利百加有個哥哥名叫拉班。
- 創世記 24:30 - 他看見妹妹的金環和手上的金鐲,聽了她敘述老總管的話,就跑到井旁,見老總管跟駱駝仍然站在那裡,
- 創世記 24:31 - 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
- 創世記 24:32 - 老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
- 創世記 24:33 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
- 創世記 24:34 - 老總管說:「我是亞伯拉罕的僕人。
- 創世記 24:35 - 耶和華賜給我主人極大的福氣,使他非常富有。耶和華賜給他牛群、羊群、金子、銀子、僕婢、駱駝和驢。
- 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
- 創世記 24:37 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
- 創世記 24:38 - 你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』
- 創世記 24:39 - 我問我的主人,『如果那女子不願意跟我回來怎麼辦?』
- 創世記 24:40 - 他說,『我忠心事奉的耶和華必派天使與你同行,使你一路順利,為我兒子在家鄉的親族中物色妻子。
- 創世記 24:41 - 你去我親族那裡就是履行了你向我起的誓,如果我的親族不肯把女子交給你,你也算履行了你向我起的誓。』
- 創世記 24:42 - 「今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
- 創世記 24:43 - 我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會對她說,請讓我喝一點你罐裡的水,
- 創世記 24:44 - 如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』
- 創世記 24:45 - 「我心中的話還沒有說完,就看見利百加肩上扛著水罐到井旁打水。我上前向她要水喝,
- 創世記 24:46 - 她就連忙放下肩上的水罐,說,『請喝,我也打水飲你的駱駝。』我喝了,她又打水飲駱駝。
- 創世記 24:47 - 我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就給她戴上金鼻環和金手鐲,
- 創世記 24:48 - 然後俯伏敬拜、頌讚我主人亞伯拉罕的上帝耶和華,祂引導我走對路,使我找到了我主人兄弟的孫女給我主人的兒子做妻子。
- 創世記 24:49 - 現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
- 創世記 24:50 - 拉班和彼土利回答說:「既然這是耶和華的安排,我們就無話可說了。
- 創世記 24:51 - 你看,利百加就在這裡,你可以照耶和華的話,把她帶回去給你主人的兒子做妻子。」
- 創世記 24:52 - 亞伯拉罕的老總管聽見這話,就俯伏在地上敬拜耶和華,
- 創世記 24:53 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
- 創世記 24:54 - 老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
- 創世記 24:55 - 但利百加的哥哥和母親說:「讓她和我們住上十來天再去吧!」
- 創世記 24:56 - 可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
- 創世記 24:57 - 他們說:「我們問問利百加的意見吧。」
- 創世記 24:58 - 他們就叫來利百加,問她:「你願意跟這個人同去嗎?」利百加說:「我願意!」
- 創世記 24:59 - 於是,他們讓妹妹利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
- 創世記 24:60 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
- 創世記 24:61 - 於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。老總管就這樣帶著利百加走了。
- 創世記 24:62 - 那時,以撒住在南地,他剛從庇耳·拉海·萊回來。
- 創世記 24:63 - 傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
- 創世記 24:64 - 利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
- 創世記 24:65 - 問老總管:「那從田間來迎接我們的是誰?」老總管說:「是我的主人!」利百加聽了就蒙上面紗。
- 創世記 24:66 - 老總管向以撒講述整個事情的經過。
- 創世記 24:67 - 以撒就帶利百加進入他母親撒拉的帳篷,娶她為妻,並且愛她。自從母親去世後,以撒這才得到安慰。
- 箴言 29:15 - 管教之杖使孩子得智慧, 放縱的子女讓母親蒙羞。
- 箴言 19:26 - 苛待父親的人可鄙, 逼走母親的人可恥。
- 箴言 14:35 - 明智的臣子蒙王喜悅, 可恥的僕人惹王發怒。
- 傳道書 4:13 - 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。
- 箴言 10:5 - 精明兒夏季時貯藏, 不肖子收成時酣睡。