Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - La faim du travailleur est une bonne collaboratrice : sa bouche le pousse à travailler.
- 新标点和合本 - 劳力人的胃口使他劳力, 因为他的口腹催逼他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 劳力的人为自己劳力, 因为他的口腹催逼他。
- 和合本2010(神版-简体) - 劳力的人为自己劳力, 因为他的口腹催逼他。
- 当代译本 - 工人的胃口促他工作, 口腹之需是他的动力。
- 圣经新译本 - 劳力的人身体的需要促使他劳力; 因为他的饥饿催逼着他。
- 中文标准译本 - 劳力人的胃口促使他劳力, 因为他口腹之需催逼着他。
- 现代标点和合本 - 劳力人的胃口使他劳力, 因为他的口腹催逼他。
- 和合本(拼音版) - 劳力人的胃口使他劳力, 因为他的口腹催逼他。
- New International Version - The appetite of laborers works for them; their hunger drives them on.
- New International Reader's Version - The hunger of workers makes them work. Their hunger drives them on.
- English Standard Version - A worker’s appetite works for him; his mouth urges him on.
- New Living Translation - It is good for workers to have an appetite; an empty stomach drives them on.
- The Message - Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder.
- Christian Standard Bible - A worker’s appetite works for him because his hunger urges him on.
- New American Standard Bible - A worker’s appetite works for him, For his hunger urges him on.
- New King James Version - The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.
- Amplified Bible - The appetite of a worker works for him, For his hunger urges him on.
- American Standard Version - The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.
- King James Version - He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
- New English Translation - A laborer’s appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
- World English Bible - The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
- 新標點和合本 - 勞力人的胃口使他勞力, 因為他的口腹催逼他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勞力的人為自己勞力, 因為他的口腹催逼他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勞力的人為自己勞力, 因為他的口腹催逼他。
- 當代譯本 - 工人的胃口促他工作, 口腹之需是他的動力。
- 聖經新譯本 - 勞力的人身體的需要促使他勞力; 因為他的飢餓催逼著他。
- 呂振中譯本 - 勞力人的胃口促使他勞力; 因為他的口 腹 催逼着他。
- 中文標準譯本 - 勞力人的胃口促使他勞力, 因為他口腹之需催逼著他。
- 現代標點和合本 - 勞力人的胃口使他勞力, 因為他的口腹催逼他。
- 文理和合譯本 - 勞力者、其欲助之、其口迫之、
- 文理委辦譯本 - 人之勤勞、為口腹計而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勞者勞苦謀食、蓋口腹迫之、
- Nueva Versión Internacional - Al que trabaja, el hambre lo obliga a trabajar, pues su propio apetito lo estimula.
- 현대인의 성경 - 노동하는 사람은 식욕이 왕성하여 배고픔을 채우려고 열심히 일한다.
- Новый Русский Перевод - Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
- Восточный перевод - Аппетит работника работает на него; его подгоняет его же голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аппетит работника работает на него; его подгоняет его же голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аппетит работника работает на него; его подгоняет его же голод.
- リビングバイブル - 食べるために働く気を起こさせるなら、 ひもじさも役に立ちます。
- Nova Versão Internacional - O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
- Hoffnung für alle - Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng cồn cào thúc đẩy nhân công làm việc; miệng đói meo thúc đẩy họ kiếm miếng ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอยากของคนงานทำให้เขาทำงาน แน่นอน ปากท้องจะผลักดันให้เขาทำต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความอยากอาหารของคนทำงานเป็นตัวกระตุ้นให้เขาต้องปฏิบัติงาน เพราะมันทำให้เขาได้บำบัดความหิว
Cross Reference
- 2 Thessaloniciens 3:8 - Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
- 2 Thessaloniciens 3:9 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
- 2 Thessaloniciens 3:10 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger » !
- 2 Thessaloniciens 3:11 - Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée : ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
- 2 Thessaloniciens 3:12 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
- 1 Thessaloniciens 4:11 - en mettant votre point d’honneur à vivre dans la paix, à vous occuper chacun de ses propres affaires, et à gagner votre vie par votre propre travail, comme nous vous l’avons déjà recommandé ,
- 1 Thessaloniciens 4:12 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
- Proverbes 14:23 - A tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement.
- Proverbes 9:12 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
- Ecclésiaste 6:7 - L’homme ne trime que pour répondre à ses besoins, et pourtant son appétit n’est jamais satisfait.