Parallel Verses
- 新标点和合本 - 谨守训言的,必得好处; 倚靠耶和华的,便为有福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 留心训言的 ,必得福乐; 倚靠耶和华的,这人有福。
- 和合本2010(神版-简体) - 留心训言的 ,必得福乐; 倚靠耶和华的,这人有福。
- 当代译本 - 听从训言的人受益匪浅, 信靠耶和华的人蒙祝福。
- 圣经新译本 - 留心听训言的必定得益; 倚靠耶和华的是有福的人。
- 中文标准译本 - 明察事理的,必找到福份; 依靠耶和华的,就必蒙福!
- 现代标点和合本 - 谨守训言的必得好处, 倚靠耶和华的便为有福。
- 和合本(拼音版) - 谨守训言的,必得好处, 倚靠耶和华的,便为有福。
- New International Version - Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is the one who trusts in the Lord.
- New International Reader's Version - If anyone pays attention to what they’re taught, they will succeed. Blessed is the person who trusts in the Lord.
- English Standard Version - Whoever gives thought to the word will discover good, and blessed is he who trusts in the Lord.
- New Living Translation - Those who listen to instruction will prosper; those who trust the Lord will be joyful.
- The Message - It pays to take life seriously; things work out when you trust in God.
- Christian Standard Bible - The one who understands a matter finds success, and the one who trusts in the Lord will be happy.
- New American Standard Bible - One who pays attention to the word will find good, And blessed is one who trusts in the Lord.
- New King James Version - He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the Lord, happy is he.
- Amplified Bible - He who pays attention to the word [of God] will find good, And blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who trusts [confidently] in the Lord.
- American Standard Version - He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
- King James Version - He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
- New English Translation - The one who deals wisely in a matter will find success, and blessed is the one who trusts in the Lord.
- World English Bible - He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Yahweh is blessed.
- 新標點和合本 - 謹守訓言的,必得好處; 倚靠耶和華的,便為有福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 留心訓言的 ,必得福樂; 倚靠耶和華的,這人有福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 留心訓言的 ,必得福樂; 倚靠耶和華的,這人有福。
- 當代譯本 - 聽從訓言的人受益匪淺, 信靠耶和華的人蒙祝福。
- 聖經新譯本 - 留心聽訓言的必定得益; 倚靠耶和華的是有福的人。
- 呂振中譯本 - 留心接受訓話的、必得好處; 倚靠永恆主的乃為有福。
- 中文標準譯本 - 明察事理的,必找到福份; 依靠耶和華的,就必蒙福!
- 現代標點和合本 - 謹守訓言的必得好處, 倚靠耶和華的便為有福。
- 文理和合譯本 - 守道者獲益、恃耶和華者有福、
- 文理委辦譯本 - 慎其所行、必獲亨通、惟耶和華是恃、必納福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎事者獲益、恃主者有福、
- Nueva Versión Internacional - El que atiende a la palabra prospera. ¡Dichoso el que confía en el Señor!
- 현대인의 성경 - 지혜롭게 말씀을 따라 사는 사람이 좋은 것을 얻을 것이며 여호와를 신뢰하는 사람이 복을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
- Восточный перевод - Внимательный к наставлению преуспеет, и благословен полагающийся на Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимательный к наставлению преуспеет, и благословен полагающийся на Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимательный к наставлению преуспеет, и благословен полагающийся на Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui agit prudemment dans une affaire s’en trouvera bien . Heureux celui qui met sa confiance en l’Eternel !
- リビングバイブル - 神のみことばを聞く人は祝福されます。 主に信頼する人は幸せです。
- Nova Versão Internacional - Quem examina cada questão com cuidado prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
- Hoffnung für alle - Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem Herrn vertraut, der findet Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giữ chính đạo sẽ thành công; ơn phước thuộc người trông cậy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใส่ใจในคำสั่งสอนจะเจริญ ผู้ที่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เอาใจใส่ต่อคำสอนจะประสบกับสิ่งดีงาม และคนที่ไว้วางใจในพระผู้เป็นเจ้าจะเป็นสุข
Cross Reference
No data information