Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:15 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
  • 新标点和合本 - 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 当代译本 - 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
  • 圣经新译本 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
  • 中文标准译本 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
  • 现代标点和合本 - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本(拼音版) - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • New International Reader's Version - When a king’s face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
  • English Standard Version - In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
  • New Living Translation - When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
  • The Message - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
  • Christian Standard Bible - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
  • New American Standard Bible - In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
  • New King James Version - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
  • Amplified Bible - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud bringing the spring rain.
  • American Standard Version - In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
  • King James Version - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
  • New English Translation - In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
  • World English Bible - In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
  • 新標點和合本 - 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 當代譯本 - 王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
  • 聖經新譯本 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
  • 呂振中譯本 - 王之和顏悅色使人有生命; 王 的恩悅如同春雨之雲。
  • 中文標準譯本 - 君王的容光,帶來生命; 他的恩典,如帶來春雨的雲。
  • 現代標點和合本 - 王的臉光使人有生命, 王的恩典好像春雲時雨。
  • 文理和合譯本 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
  • 文理委辦譯本 - 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
  • Nueva Versión Internacional - El rostro radiante del rey es signo de vida; su favor es como lluvia en primavera.
  • 현대인의 성경 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
  • Восточный перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • リビングバイブル - 王を喜ばせる者は目をかけられます。
  • Nova Versão Internacional - Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
  • Hoffnung für alle - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระพักตร์ของกษัตริย์แจ่มใสก็หมายถึงชีวิต ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​อิ่มเอิบ​ของ​กษัตริย์​หมาย​ถึง​ชีวิต และ​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เปรียบ​เสมือน​เมฆ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
Cross Reference
  • Proverbs 19:12 - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • Psalm 4:6 - Many, Lord, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
  • Psalm 21:6 - Surely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
  • Zechariah 10:1 - Ask the Lord for rain in the springtime; it is the Lord who sends the thunderstorms. He gives showers of rain to all people, and plants of the field to everyone.
  • Acts 2:28 - You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
  • Hosea 6:3 - Let us acknowledge the Lord; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.”
  • Psalm 30:5 - For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may stay for the night, but rejoicing comes in the morning.
  • Psalm 72:6 - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • Job 29:23 - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
  • Job 29:24 - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
  • 新标点和合本 - 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 当代译本 - 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
  • 圣经新译本 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
  • 中文标准译本 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
  • 现代标点和合本 - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本(拼音版) - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • New International Reader's Version - When a king’s face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
  • English Standard Version - In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
  • New Living Translation - When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
  • The Message - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
  • Christian Standard Bible - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
  • New American Standard Bible - In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
  • New King James Version - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
  • Amplified Bible - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud bringing the spring rain.
  • American Standard Version - In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
  • King James Version - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
  • New English Translation - In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
  • World English Bible - In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
  • 新標點和合本 - 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 當代譯本 - 王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
  • 聖經新譯本 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
  • 呂振中譯本 - 王之和顏悅色使人有生命; 王 的恩悅如同春雨之雲。
  • 中文標準譯本 - 君王的容光,帶來生命; 他的恩典,如帶來春雨的雲。
  • 現代標點和合本 - 王的臉光使人有生命, 王的恩典好像春雲時雨。
  • 文理和合譯本 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
  • 文理委辦譯本 - 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
  • Nueva Versión Internacional - El rostro radiante del rey es signo de vida; su favor es como lluvia en primavera.
  • 현대인의 성경 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
  • Восточный перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • リビングバイブル - 王を喜ばせる者は目をかけられます。
  • Nova Versão Internacional - Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
  • Hoffnung für alle - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระพักตร์ของกษัตริย์แจ่มใสก็หมายถึงชีวิต ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​อิ่มเอิบ​ของ​กษัตริย์​หมาย​ถึง​ชีวิต และ​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เปรียบ​เสมือน​เมฆ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
  • Proverbs 19:12 - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • Psalm 4:6 - Many, Lord, are asking, “Who will bring us prosperity?” Let the light of your face shine on us.
  • Psalm 21:6 - Surely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
  • Zechariah 10:1 - Ask the Lord for rain in the springtime; it is the Lord who sends the thunderstorms. He gives showers of rain to all people, and plants of the field to everyone.
  • Acts 2:28 - You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
  • Hosea 6:3 - Let us acknowledge the Lord; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.”
  • Psalm 30:5 - For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may stay for the night, but rejoicing comes in the morning.
  • Psalm 72:6 - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • Job 29:23 - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
  • Job 29:24 - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
Bible
Resources
Plans
Donate