Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 王的烈怒乃死亡之使者; 但智慧人能平息王怒。
- 新标点和合本 - 王的震怒如杀人的使者; 但智慧人能止息王怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
- 当代译本 - 王的烈怒是死亡使者, 然而智者能平息王怒。
- 圣经新译本 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒气。
- 中文标准译本 - 王的怒火是死亡的使者, 而智慧人能平息怒气。
- 现代标点和合本 - 王的震怒如杀人的使者, 但智慧人能止息王怒。
- 和合本(拼音版) - 王的震怒如杀人的使者, 但智慧人能止息王怒。
- New International Version - A king’s wrath is a messenger of death, but the wise will appease it.
- New International Reader's Version - An angry king can order your death. But a wise person will try to calm him down.
- English Standard Version - A king’s wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
- New Living Translation - The anger of the king is a deadly threat; the wise will try to appease it.
- The Message - An intemperate leader wreaks havoc in lives; you’re smart to stay clear of someone like that.
- Christian Standard Bible - A king’s fury is a messenger of death, but a wise person appeases it.
- New American Standard Bible - The fury of a king is like messengers of death; But a wise person will appease it.
- New King James Version - As messengers of death is the king’s wrath, But a wise man will appease it.
- Amplified Bible - The wrath of a king is like a messenger of death, But a wise man will appease it.
- American Standard Version - The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.
- King James Version - The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
- New English Translation - A king’s wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
- World English Bible - The king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
- 新標點和合本 - 王的震怒如殺人的使者; 但智慧人能止息王怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
- 當代譯本 - 王的烈怒是死亡使者, 然而智者能平息王怒。
- 聖經新譯本 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒氣。
- 中文標準譯本 - 王的怒火是死亡的使者, 而智慧人能平息怒氣。
- 現代標點和合本 - 王的震怒如殺人的使者, 但智慧人能止息王怒。
- 文理和合譯本 - 王怒如致死之使、惟智者必息之、
- 文理委辦譯本 - 王一怒必加殺戮、故智者宜求息怒焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王怒如奉遣殺人之使、惟智者能使之息、
- Nueva Versión Internacional - La ira del rey es presagio de muerte, pero el sabio sabe apaciguarla.
- 현대인의 성경 - 왕이 화가 나면 죽음의 사자처럼 무서워도 지혜로운 사람은 그 노여움을 누그러지게 한다.
- Новый Русский Перевод - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
- Восточный перевод - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l’homme sage saura l’apaiser.
- リビングバイブル - 王を怒らせるのは死刑を宣告されたようなもので、 知恵のある人は王の怒りをうまくなだめます。
- Nova Versão Internacional - A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
- Hoffnung für alle - Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giận dữ là có người mất mạng; nhưng người khôn làm cơn giận tiêu tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์พิโรธผู้ใด ยมทูตก็มาเยือนผู้นั้น แต่คนฉลาดจะระงับมันไว้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโกรธกริ้วของกษัตริย์เป็นดั่งผู้นำสาสน์แห่งความตาย แต่ผู้มีสติปัญญาจะช่วยผ่อนหนักเป็นเบาได้
Cross Reference
- 傳道書 10:4 - 掌管者的怒氣若向你發作, 你不要離開你的本位, 因為柔順能和緩大過錯。
- 使徒行傳 12:20 - 希律 跟 推羅 西頓 的人鬥氣;他們卻同心合意地來見他,先向王的內侍 伯拉斯都 說情,然後求和,因為他們的地區是從王的國境得供養的。
- 路加福音 12:4 - 我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以後再沒有甚麼可作的、你們不要怕。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們應當怕誰:你們要怕那 把你們 殺了以後、又有權柄 把你們 丟在地獄 裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
- 馬可福音 6:27 - 王立刻差遣一個衛兵,吩咐將 約翰 的頭拿來。衛兵就去,在監裏把 約翰 斬首,
- 列王紀下 6:31 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
- 列王紀下 6:32 - 那時 以利沙 正在屋裏坐着,長老們也跟他一同坐着。 王 打發一個人先去;這使者還沒有到 以利沙 那裏, 以利沙 就對長老們說:『你們看這殺人的人打發人來、要取下我的頭呢。你們看,使者一來到,你們要關上門,使勁地砰他在門外。 聽 !他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?』
- 列王紀下 6:33 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
- 箴言 17:11 - 悖逆 的人 專追求壞事; 必有嚴厲的使者奉差去擊打他。
- 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
- 但以理書 3:13 - 那時 尼布甲尼撒 大發烈怒、吩咐人把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 帶來;人就把那些人帶到了王面前。
- 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒 應時 問 他們說:『 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 啊,你們不事奉我的神,不向我所立的金像下拜,是真 的麼?
- 但以理書 3:15 - 如今你們若準備得好,甚麼 時 候你們聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、風笛、和各樣樂器的聲音,若俯伏向我所造的像下拜, 卻還可以 ;若不下拜,就必須立刻被扔在烈火燃燒着的窰中; 試問 有甚麼樣的神能解救你們脫離我的手呢?』
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 應時對王說:『 尼布甲尼撒 王 啊,這件事我們無需乎回答你。
- 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
- 但以理書 3:19 - 那時 尼布甲尼撒 烈怒氣填 胸 ,向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 變了臉色,應時吩咐 人 把窰燒熱,比平常的、熱七倍。
- 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個有經驗的勇士將 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中。
- 但以理書 3:21 - 這三人是穿戴着外衣 、褲子 、裹頭巾、和 別的 衣服被捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中的。
- 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 抬上去的人、都給燒死了。
- 但以理書 3:23 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 這三個人落在烈火燃燒着的窰中,都是被捆着的。
- 但以理書 3:24 - 那時 尼布甲尼撒 王忽感驚奇,很緊張地站起來,應時 問 大臣們說:『我們捆起來扔在火裏的不是三個人麼?』他們回答王說:『王啊,準準是的。』
- 但以理書 3:25 - 王應時說:『哎呀,我卻見了四個人、並沒有被捆綁着,在火中走來走去,也沒有受損傷;那第四個的相貌還好像神子呢。』
- 箴言 20:2 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
- 箴言 19:12 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。