Parallel Verses
- リビングバイブル - 王が悪を行うのは恐ろしいことです。 正しく治めてこそ、その地位は長続きするのです。
- 新标点和合本 - 作恶,为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作恶,为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。
- 和合本2010(神版-简体) - 作恶,为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。
- 当代译本 - 君王憎恨恶行, 因王位靠公义而立。
- 圣经新译本 - 作恶是君王所厌恶的, 因为王位是靠赖公义建立的。
- 中文标准译本 - 行事邪恶,为君王所憎恶 , 因为王位藉着公义而坚立。
- 现代标点和合本 - 作恶为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。
- 和合本(拼音版) - 作恶,为王所憎恶, 因国位是靠公义坚立。
- New International Version - Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.
- New International Reader's Version - A king hates it when his people do what is wrong. A ruler is made secure when they do what is right.
- English Standard Version - It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
- New Living Translation - A king detests wrongdoing, for his rule is built on justice.
- The Message - Good leaders abhor wrongdoing of all kinds; sound leadership has a moral foundation.
- Christian Standard Bible - Wicked behavior is detestable to kings, since a throne is established through righteousness.
- New American Standard Bible - It is an abomination for kings to commit wicked acts, Because a throne is established on righteousness.
- New King James Version - It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness.
- Amplified Bible - It is repulsive [to God and man] for kings to behave wickedly, For a throne is established on righteousness (right standing with God).
- American Standard Version - It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
- King James Version - It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
- New English Translation - Doing wickedness is an abomination to kings, because a throne is established in righteousness.
- World English Bible - It is an abomination for kings to do wrong, for the throne is established by righteousness.
- 新標點和合本 - 作惡,為王所憎惡, 因國位是靠公義堅立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作惡,為王所憎惡, 因國位是靠公義堅立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作惡,為王所憎惡, 因國位是靠公義堅立。
- 當代譯本 - 君王憎恨惡行, 因王位靠公義而立。
- 聖經新譯本 - 作惡是君王所厭惡的, 因為王位是靠賴公義建立的。
- 呂振中譯本 - 行壞事、是王所厭惡; 因為王位是靠着公義而堅立的。
- 中文標準譯本 - 行事邪惡,為君王所憎惡 , 因為王位藉著公義而堅立。
- 現代標點和合本 - 作惡為王所憎惡, 因國位是靠公義堅立。
- 文理和合譯本 - 惡行為王所憎、國位以義而立、
- 文理委辦譯本 - 國位以義而立、故王不可行非義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王當憎行惡、 或作行惡之君王當憎惡 蓋國位以義而立、
- Nueva Versión Internacional - El rey detesta las malas acciones, porque el trono se afirma en la justicia.
- 현대인의 성경 - 왕은 악을 허용해서는 안 된다. 이것은 나라가 의로써 굳게 세워지기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
- Восточный перевод - Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
- La Bible du Semeur 2015 - Faire le mal est une chose abominable pour un roi, car le pouvoir ne devient fort que s’il est juste.
- Nova Versão Internacional - Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
- Hoffnung für alle - Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm ác bị người phỉ nhổ, đức công minh củng cố ngai vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทั้งหลายทรงชิงชังการกระทำผิด เพราะพระราชบัลลังก์สถาปนาขึ้นด้วยความชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกระทำสิ่งชั่วช้าเป็นที่น่ารังเกียจต่อบรรดากษัตริย์ เพราะว่าบัลลังก์สร้างขึ้นได้ด้วยความชอบธรรม
Cross Reference
- 箴言 知恵の泉 28:9 - 教えをおろそかにする者の祈りはかなえられません。
- ルカの福音書 12:48 - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
- 箴言 知恵の泉 20:18 - 計画を立てるときは人の意見をよく聞き、 戦いを始めるのはみなが賛成してからにしなさい。
- 申命記 25:16 - 目盛りをごまかす者は主に嫌われます。
- 詩篇 99:4 - 公正なさばきを行うこと、 それこそが、この絶大な王の統治の基です。 イスラエル中に正しい判決が下ります。
- ヨハネの黙示録 19:11 - それから天が開かれ、私は、そこに白い馬を見ました。その馬に乗っているのは、「忠実、また真実」と呼ばれ、正しいさばきをし、戦いをなさる方です。
- 箴言 知恵の泉 29:14 - 貧しい人を差別せずに正しく裁く王は、 長く国を治めます。