Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:10 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
Cross Reference
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 约伯记 6:2 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
  • 约伯记 6:3 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 约伯记 6:4 - 因全能者的箭射入我身, 其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
  • 约伯记 9:18 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • 诗篇 25:14 - 耶和华与敬畏他的人亲密, 他必将自己的约指示他们。
  • 约伯记 7:11 - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
  • 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
  • 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
  • 箴言 18:14 - 人有疾病,心能忍耐, 心灵忧伤,谁能承当呢?
  • 箴言 15:13 - 心中喜乐,面带笑容; 心里忧愁,灵被损伤。
  • 启示录 2:17 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。”
  • 约伯记 10:1 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • 约翰福音 14:18 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 撒母耳记上 1:10 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 腓立比书 4:7 - 上帝所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 约伯记 6:2 - “惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里,
  • 约伯记 6:3 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 约伯记 6:4 - 因全能者的箭射入我身, 其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
  • 约伯记 9:18 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • 诗篇 25:14 - 耶和华与敬畏他的人亲密, 他必将自己的约指示他们。
  • 约伯记 7:11 - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
  • 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。
  • 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
  • 箴言 18:14 - 人有疾病,心能忍耐, 心灵忧伤,谁能承当呢?
  • 箴言 15:13 - 心中喜乐,面带笑容; 心里忧愁,灵被损伤。
  • 启示录 2:17 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。”
  • 约伯记 10:1 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • 约翰福音 14:18 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 撒母耳记上 1:10 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 腓立比书 4:7 - 上帝所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
Bible
Resources
Plans
Donate