Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:1 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
Cross Reference
  • 列王纪上 16:31 - 他不但步尼八的儿子耶罗波安的后尘,还娶了西顿王叶巴力的女儿耶洗别为妻,供奉、祭拜巴力。
  • 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
  • 列王纪上 21:25 - 从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见儿子死了,便动手除掉整个王室。
  • 箴言 19:13 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧嚷,蒙昧,无知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家门口, 坐在城中高处的座位上,
  • 箴言 9:15 - 招呼着匆匆前行的过客:
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 箴言 21:19 - 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
  • 箴言 21:9 - 宁愿住在屋顶的一角, 也不跟争闹之妻同屋。
  • 箴言 24:3 - 家靠智慧而建立, 靠悟性而稳固,
  • 箴言 24:4 - 借知识而充满各种珍宝。
  • 箴言 31:10 - 谁能找到贤德之妻? 她的价值远胜过珠宝。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
  • 箴言 31:12 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 箴言 31:16 - 她选中田地便买下来, 亲手赚钱栽种葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她精力充沛, 双臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
  • 箴言 31:19 - 她手拿卷线杆, 手握纺线锤。
  • 箴言 31:20 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。
  • 箴言 31:22 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 箴言 31:24 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
  • 箴言 31:25 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 箴言 31:26 - 她说的话带着智慧, 她的训言充满慈爱。
  • 箴言 31:27 - 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。
  • 箴言 31:28 - 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,
  • 箴言 31:29 - 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
  • 箴言 31:30 - 艳丽是虚假的, 美貌是短暂的, 唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 列王纪上 16:31 - 他不但步尼八的儿子耶罗波安的后尘,还娶了西顿王叶巴力的女儿耶洗别为妻,供奉、祭拜巴力。
  • 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
  • 列王纪上 21:25 - 从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。
  • 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见儿子死了,便动手除掉整个王室。
  • 箴言 19:13 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧嚷,蒙昧,无知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家门口, 坐在城中高处的座位上,
  • 箴言 9:15 - 招呼着匆匆前行的过客:
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 箴言 21:19 - 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
  • 箴言 21:9 - 宁愿住在屋顶的一角, 也不跟争闹之妻同屋。
  • 箴言 24:3 - 家靠智慧而建立, 靠悟性而稳固,
  • 箴言 24:4 - 借知识而充满各种珍宝。
  • 箴言 31:10 - 谁能找到贤德之妻? 她的价值远胜过珠宝。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
  • 箴言 31:12 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
  • 箴言 31:16 - 她选中田地便买下来, 亲手赚钱栽种葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她精力充沛, 双臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她深谙经营之道, 她的灯彻夜不熄。
  • 箴言 31:19 - 她手拿卷线杆, 手握纺线锤。
  • 箴言 31:20 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪而为家人担心, 因为全家都穿着朱红暖衣。
  • 箴言 31:22 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 箴言 31:24 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
  • 箴言 31:25 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 箴言 31:26 - 她说的话带着智慧, 她的训言充满慈爱。
  • 箴言 31:27 - 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。
  • 箴言 31:28 - 她的儿女肃立, 为她祝福, 她的丈夫也称赞她,
  • 箴言 31:29 - 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
  • 箴言 31:30 - 艳丽是虚假的, 美貌是短暂的, 唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
Bible
Resources
Plans
Donate