Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:24 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 新标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 当代译本 - 不用杖管教儿女是憎恶他们, 疼爱儿女的随时管教他们。
  • 圣经新译本 - 不用杖责打儿子的,是恨恶他; 爱儿子的,必对他勤加管教。
  • 中文标准译本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的儿子; 而爱自己儿子的,必勤加管教他。
  • 现代标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本(拼音版) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
  • New International Version - Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t correct their children hate them. But those who love them are careful to correct them.
  • English Standard Version - Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
  • New Living Translation - Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
  • The Message - A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
  • Christian Standard Bible - The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
  • New American Standard Bible - He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
  • New King James Version - He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
  • Amplified Bible - He who withholds the rod [of discipline] hates his son, But he who loves him disciplines and trains him diligently and appropriately [with wisdom and love].
  • American Standard Version - He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
  • King James Version - He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
  • New English Translation - The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
  • World English Bible - One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
  • 新標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 當代譯本 - 不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
  • 聖經新譯本 - 不用杖責打兒子的,是恨惡他; 愛兒子的,必對他勤加管教。
  • 呂振中譯本 - 不用刑杖的、是恨惡兒子; 真愛兒子的、總設法管教。
  • 中文標準譯本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的兒子; 而愛自己兒子的,必勤加管教他。
  • 現代標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 文理和合譯本 - 不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
  • 文理委辦譯本 - 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不忍以杖撲子、反為惡子、惟愛子者專加督責、
  • Nueva Versión Internacional - No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.
  • 현대인의 성경 - 매를 아끼는 것은 자식을 미워하는 것이다. 진정으로 자식을 사랑하는 부모는 성실하게 자식을 징계한다.
  • Новый Русский Перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
  • リビングバイブル - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
  • Nova Versão Internacional - Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
  • Hoffnung für alle - Wer seinem Kind jede Strafe erspart, der tut ihm damit keinen Gefallen. Wer sein Kind liebt, der erzieht es von klein auf mit Strenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ยอมใช้ไม้เรียวก็เกลียดชังลูกของตน แต่ผู้ที่รักลูกก็ใส่ใจอบรมสั่งสอนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ยั้ง​ไม้เรียว​ไว้​เป็น​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ลูก​ของ​ตน แต่​คน​รัก​ลูก​ฝึก​ให้​เขา​มี​วินัย​แต่​เนิ่นๆ
Cross Reference
  • 路加福音 14:26 - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 箴言 8:36 - 得罪我的,害了自己的生命, 凡恨恶我的,喜爱死亡。”
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。”
  • 希伯来书 12:7 - 为了受管教,你们要忍受。 神待你们如同待儿女。哪有儿女不被父亲管教的呢?
  • 希伯来书 12:8 - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
  • 箴言 22:15 - 愚昧迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
  • 箴言 29:15 - 杖打和责备能增加智慧; 任性的少年使母亲羞愧。
  • 箴言 19:18 - 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
  • 箴言 23:13 - 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
  • 箴言 23:14 - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
  • 箴言 29:17 - 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 新标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 当代译本 - 不用杖管教儿女是憎恶他们, 疼爱儿女的随时管教他们。
  • 圣经新译本 - 不用杖责打儿子的,是恨恶他; 爱儿子的,必对他勤加管教。
  • 中文标准译本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的儿子; 而爱自己儿子的,必勤加管教他。
  • 现代标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本(拼音版) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
  • New International Version - Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t correct their children hate them. But those who love them are careful to correct them.
  • English Standard Version - Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
  • New Living Translation - Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
  • The Message - A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
  • Christian Standard Bible - The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
  • New American Standard Bible - He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
  • New King James Version - He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
  • Amplified Bible - He who withholds the rod [of discipline] hates his son, But he who loves him disciplines and trains him diligently and appropriately [with wisdom and love].
  • American Standard Version - He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
  • King James Version - He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
  • New English Translation - The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
  • World English Bible - One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
  • 新標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 當代譯本 - 不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
  • 聖經新譯本 - 不用杖責打兒子的,是恨惡他; 愛兒子的,必對他勤加管教。
  • 呂振中譯本 - 不用刑杖的、是恨惡兒子; 真愛兒子的、總設法管教。
  • 中文標準譯本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的兒子; 而愛自己兒子的,必勤加管教他。
  • 現代標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 文理和合譯本 - 不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
  • 文理委辦譯本 - 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不忍以杖撲子、反為惡子、惟愛子者專加督責、
  • Nueva Versión Internacional - No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.
  • 현대인의 성경 - 매를 아끼는 것은 자식을 미워하는 것이다. 진정으로 자식을 사랑하는 부모는 성실하게 자식을 징계한다.
  • Новый Русский Перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
  • リビングバイブル - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
  • Nova Versão Internacional - Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
  • Hoffnung für alle - Wer seinem Kind jede Strafe erspart, der tut ihm damit keinen Gefallen. Wer sein Kind liebt, der erzieht es von klein auf mit Strenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ยอมใช้ไม้เรียวก็เกลียดชังลูกของตน แต่ผู้ที่รักลูกก็ใส่ใจอบรมสั่งสอนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ยั้ง​ไม้เรียว​ไว้​เป็น​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ลูก​ของ​ตน แต่​คน​รัก​ลูก​ฝึก​ให้​เขา​มี​วินัย​แต่​เนิ่นๆ
  • 路加福音 14:26 - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 箴言 8:36 - 得罪我的,害了自己的生命, 凡恨恶我的,喜爱死亡。”
  • 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。”
  • 希伯来书 12:7 - 为了受管教,你们要忍受。 神待你们如同待儿女。哪有儿女不被父亲管教的呢?
  • 希伯来书 12:8 - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
  • 箴言 22:15 - 愚昧迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
  • 箴言 29:15 - 杖打和责备能增加智慧; 任性的少年使母亲羞愧。
  • 箴言 19:18 - 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
  • 箴言 23:13 - 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
  • 箴言 23:14 - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
  • 箴言 29:17 - 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。
Bible
Resources
Plans
Donate