Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:29 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
  • 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
  • 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
  • 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
  • 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
  • New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
  • English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
  • New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
  • The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
  • Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
  • New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
  • New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
  • Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
  • American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
  • King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
  • New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
  • World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
  • 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
  • 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
  • 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
  • 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
  • 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
  • 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
  • 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
  • Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
  • 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
  • Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
  • リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
  • Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
  • Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​นำ​ความ​ลำบาก​สู่​ครัวเรือน​ของ​ตน​จะ​ครอบครอง​ได้​ก็​เพียง​ลม และ​คน​โง่​ย่อม​ตก​เป็น​ทาส​ของ​คน​มี​สติ​ปัญญา
Cross Reference
  • 1 Царств 25:17 - Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.
  • Бытие 34:30 - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
  • Осия 8:7 - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Навин 7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.
  • Навин 7:25 - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • 1 Царств 25:38 - Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.
  • 1 Царств 25:3 - Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
  • Притчи 15:27 - Жадный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.
  • Притчи 14:19 - Злодеи будут кланяться перед добрыми, и нечестивые – у ворот праведника.
  • Аввакум 2:9 - Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
  • Аввакум 2:10 - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Екклесиаст 5:16 - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
  • 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
  • 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
  • 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
  • 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
  • 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
  • New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
  • New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
  • English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
  • New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
  • The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
  • Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
  • New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
  • New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
  • Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
  • American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
  • King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
  • New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
  • World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
  • 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
  • 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
  • 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
  • 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
  • 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
  • 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
  • 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
  • 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
  • Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
  • 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
  • Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
  • リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
  • Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
  • Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​นำ​ความ​ลำบาก​สู่​ครัวเรือน​ของ​ตน​จะ​ครอบครอง​ได้​ก็​เพียง​ลม และ​คน​โง่​ย่อม​ตก​เป็น​ทาส​ของ​คน​มี​สติ​ปัญญา
  • 1 Царств 25:17 - Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.
  • Бытие 34:30 - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
  • Осия 8:7 - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Навин 7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.
  • Навин 7:25 - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • 1 Царств 25:38 - Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.
  • 1 Царств 25:3 - Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
  • Притчи 15:27 - Жадный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.
  • Притчи 14:19 - Злодеи будут кланяться перед добрыми, и нечестивые – у ворот праведника.
  • Аввакум 2:9 - Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
  • Аввакум 2:10 - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Екклесиаст 5:16 - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
Bible
Resources
Plans
Donate