Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 屯糧不賣的,百姓必詛咒他; 願意出售的,祝福臨到頭上。
- 新标点和合本 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
- 当代译本 - 囤粮不卖,惹人咒诅; 乐意卖粮,必蒙祝福。
- 圣经新译本 - 屯积五谷的,必被人民咒诅; 出售粮食的,福祉必临到他的头上。
- 中文标准译本 - 屯粮不卖的,民将咒骂他; 出售五谷的,祝福将临到他头上。
- 现代标点和合本 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
- 和合本(拼音版) - 屯粮不卖的,民必咒诅他, 情愿出卖的,人必为他祝福。
- New International Version - People curse the one who hoards grain, but they pray God’s blessing on the one who is willing to sell.
- New International Reader's Version - People ask for bad things to happen to those who store up grain for themselves. But people ask for God’s blessing on those who are willing to sell.
- English Standard Version - The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
- New Living Translation - People curse those who hoard their grain, but they bless the one who sells in time of need.
- The Message - Curses on those who drive a hard bargain! Blessings on all who play fair and square!
- Christian Standard Bible - People will curse anyone who hoards grain, but a blessing will come to the one who sells it.
- New American Standard Bible - One who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.
- New King James Version - The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it.
- Amplified Bible - The people curse him who holds back grain [when the public needs it], But a blessing [from God and man] is upon the head of him who sells it.
- American Standard Version - He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
- King James Version - He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
- New English Translation - People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
- World English Bible - People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
- 新標點和合本 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屯糧不賣的,百姓必詛咒他; 願意出售的,祝福臨到頭上。
- 當代譯本 - 囤糧不賣,惹人咒詛; 樂意賣糧,必蒙祝福。
- 聖經新譯本 - 屯積五穀的,必被人民咒詛; 出售糧食的,福祉必臨到他的頭上。
- 呂振中譯本 - 屯積五穀的、人必咒詛他; 情願賣出的、頭上必得祝福。
- 中文標準譯本 - 屯糧不賣的,民將咒罵他; 出售五穀的,祝福將臨到他頭上。
- 現代標點和合本 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
- 文理和合譯本 - 閉糴者、民必詛之、糶穀者、福加其首、
- 文理委辦譯本 - 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藏糧不糶者、民必詛之、惟糶之者、民必為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - La gente maldice al que acapara el trigo, pero colma de bendiciones al que gustoso lo vende.
- 현대인의 성경 - 곡식을 내지 않고 비축해 두는 자는 백성들의 저주를 받을 것이지만 곡식을 기꺼이 파는 사람에게는 복이 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
- Восточный перевод - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple maudit l’accapareur qui retient son blé , mais celui qui le vend sans différer obtient la bénédiction.
- リビングバイブル - 値上がりするまで穀物を売り惜しみする者は恨まれ、 みなが困っているときに それを売りに出す人は喜ばれます。
- Nova Versão Internacional - O povo amaldiçoa aquele que esconde o trigo, mas a bênção coroa aquele que logo se dispõe a vendê-lo.
- Hoffnung für alle - Wer in Notzeiten sein Getreide hortet, den verwünschen die Leute; aber sie preisen den, der es verkauft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đầu cơ trục lợi sẽ bị dân chúng nguyền rủa, nhưng ai buôn bán lương thiện sẽ được tiếng khen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนสาปแช่งผู้ที่กักตุนข้าว แต่อวยพรผู้ที่เต็มใจขายให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะสาปแช่งคนที่กักตุนเมล็ดข้าว แต่พระพรจะอยู่กับคนที่จำหน่ายออกไป
Cross Reference