Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:9 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
  • 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
  • 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
  • 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
  • New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
  • English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
  • New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
  • Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
  • New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
  • New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
  • Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
  • American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
  • King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
  • World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
  • 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
  • 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
  • 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
  • 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
  • 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
  • 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
  • Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
  • 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
  • Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
  • Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ดั่ง​พวง​มาลัย​อัน​งาม​สง่า​บน​ศีรษะ​ของ​เจ้า และ​เป็น​เสมือน​สร้อย​ที่​คล้อง​คอ​เจ้า
Cross Reference
  • Даниил 5:16 - А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.
  • Иезекииль 16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
  • Даниил 5:7 - Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: – Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.
  • 1 Тимофею 2:9 - Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
  • 1 Тимофею 2:10 - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
  • Книга Песнь Песней 1:10 - Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
  • 1 Петра 3:3 - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • 1 Петра 3:4 - Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.
  • Книга Песнь Песней 4:9 - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Притчи 6:20 - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Притчи 6:21 - Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
  • Исаия 3:19 - серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
  • Притчи 3:22 - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
  • Бытие 41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • Притчи 4:9 - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
  • Даниил 5:29 - Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
  • 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
  • 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
  • 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
  • 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
  • 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
  • New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
  • New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
  • English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
  • New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
  • Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
  • New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
  • New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
  • Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
  • American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
  • King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
  • World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
  • 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
  • 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
  • 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
  • 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
  • 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
  • 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
  • Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
  • 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
  • Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
  • La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
  • Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ดั่ง​พวง​มาลัย​อัน​งาม​สง่า​บน​ศีรษะ​ของ​เจ้า และ​เป็น​เสมือน​สร้อย​ที่​คล้อง​คอ​เจ้า
  • Даниил 5:16 - А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.
  • Иезекииль 16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
  • Даниил 5:7 - Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: – Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.
  • 1 Тимофею 2:9 - Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
  • 1 Тимофею 2:10 - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
  • Книга Песнь Песней 1:10 - Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
  • 1 Петра 3:3 - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • 1 Петра 3:4 - Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.
  • Книга Песнь Песней 4:9 - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Притчи 6:20 - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Притчи 6:21 - Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
  • Исаия 3:19 - серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
  • Притчи 3:22 - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
  • Бытие 41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • Притчи 4:9 - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
  • Даниил 5:29 - Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.
Bible
Resources
Plans
Donate