Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:30 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không muốn nghe ta khuyên dạy và khinh bỉ mọi lời quở trách.
  • 新标点和合本 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 当代译本 - 不接受我的劝诫, 又藐视我的责备。
  • 圣经新译本 - 不接受我的劝告, 轻视我的一切责备;
  • 中文标准译本 - 没有接受我的劝告, 藐视了我一切的责备,
  • 现代标点和合本 - 不听我的劝诫, 藐视我一切的责备,
  • 和合本(拼音版) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • New International Version - Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
  • New International Reader's Version - You wouldn’t accept my advice. You turned your backs on my warnings.
  • English Standard Version - would have none of my counsel and despised all my reproof,
  • New Living Translation - They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.
  • Christian Standard Bible - were not interested in my counsel, and rejected all my correction,
  • New American Standard Bible - They did not accept my advice, They disdainfully rejected every rebuke from me.
  • New King James Version - They would have none of my counsel And despised my every rebuke.
  • Amplified Bible - They would not accept my counsel, And they spurned all my rebuke.
  • American Standard Version - They would none of my counsel, They despised all my reproof.
  • King James Version - They would none of my counsel: they despised all my reproof.
  • New English Translation - they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.
  • World English Bible - They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
  • 新標點和合本 - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
  • 當代譯本 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
  • 聖經新譯本 - 不接受我的勸告, 輕視我的一切責備;
  • 呂振中譯本 - 他們不情願聽我的勸告; 我的勸責他們都藐視;
  • 中文標準譯本 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
  • 現代標點和合本 - 不聽我的勸誡, 藐視我一切的責備,
  • 文理和合譯本 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
  • 文理委辦譯本 - 不受我教、藐視我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
  • Nueva Versión Internacional - por cuanto no siguieron mis consejos, sino que rechazaron mis reprensiones,
  • 현대인의 성경 - 나의 충고를 받아들이지 않고 내 책망을 업신여겼기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Восточный перевод - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils et qu’ils ont dédaigné tous mes avertissements,
  • リビングバイブル - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
  • Nova Versão Internacional - não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
  • Hoffnung für alle - Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück –
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ยอมรับคำแนะนำของเรา ไม่ไยดีต่อคำตักเตือนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ยอม​รับ​คำ​แนะนำ​ของ​เรา และ​ปฏิเสธ​คำ​เตือน​ของ​เรา
Cross Reference
  • Thi Thiên 119:111 - Chứng ngôn Chúa là gia sản muôn đời; làm cho lòng con cảm kích hân hoan.
  • Thi Thiên 119:173 - Xin đưa tay nâng đỡ phù trì, vì con đã chọn kỷ cương Ngài.
  • Giê-rê-mi 8:9 - Những người tự coi mình khôn ngoan sẽ té ngã trong bẫy ngu muội của mình, vì chúng đã khước từ lời Chúa Hằng Hữu. Chúng còn khôn ngoan được sao?
  • Lu-ca 14:18 - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • Lu-ca 14:19 - Người kia nêu lý do: ‘Tôi vừa mua năm đôi bò, sắp đem cày thử, xin cho tôi kiếu.’
  • Lu-ca 14:20 - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • Thi Thiên 81:11 - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • Châm Ngôn 1:25 - Không ai để ý lời ta khuyên răn hay chịu nghe lời ta quở trách.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không muốn nghe ta khuyên dạy và khinh bỉ mọi lời quở trách.
  • 新标点和合本 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 当代译本 - 不接受我的劝诫, 又藐视我的责备。
  • 圣经新译本 - 不接受我的劝告, 轻视我的一切责备;
  • 中文标准译本 - 没有接受我的劝告, 藐视了我一切的责备,
  • 现代标点和合本 - 不听我的劝诫, 藐视我一切的责备,
  • 和合本(拼音版) - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • New International Version - Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
  • New International Reader's Version - You wouldn’t accept my advice. You turned your backs on my warnings.
  • English Standard Version - would have none of my counsel and despised all my reproof,
  • New Living Translation - They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.
  • Christian Standard Bible - were not interested in my counsel, and rejected all my correction,
  • New American Standard Bible - They did not accept my advice, They disdainfully rejected every rebuke from me.
  • New King James Version - They would have none of my counsel And despised my every rebuke.
  • Amplified Bible - They would not accept my counsel, And they spurned all my rebuke.
  • American Standard Version - They would none of my counsel, They despised all my reproof.
  • King James Version - They would none of my counsel: they despised all my reproof.
  • New English Translation - they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.
  • World English Bible - They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
  • 新標點和合本 - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
  • 當代譯本 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
  • 聖經新譯本 - 不接受我的勸告, 輕視我的一切責備;
  • 呂振中譯本 - 他們不情願聽我的勸告; 我的勸責他們都藐視;
  • 中文標準譯本 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
  • 現代標點和合本 - 不聽我的勸誡, 藐視我一切的責備,
  • 文理和合譯本 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
  • 文理委辦譯本 - 不受我教、藐視我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
  • Nueva Versión Internacional - por cuanto no siguieron mis consejos, sino que rechazaron mis reprensiones,
  • 현대인의 성경 - 나의 충고를 받아들이지 않고 내 책망을 업신여겼기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Восточный перевод - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils et qu’ils ont dédaigné tous mes avertissements,
  • リビングバイブル - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
  • Nova Versão Internacional - não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
  • Hoffnung für alle - Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück –
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ยอมรับคำแนะนำของเรา ไม่ไยดีต่อคำตักเตือนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ยอม​รับ​คำ​แนะนำ​ของ​เรา และ​ปฏิเสธ​คำ​เตือน​ของ​เรา
  • Thi Thiên 119:111 - Chứng ngôn Chúa là gia sản muôn đời; làm cho lòng con cảm kích hân hoan.
  • Thi Thiên 119:173 - Xin đưa tay nâng đỡ phù trì, vì con đã chọn kỷ cương Ngài.
  • Giê-rê-mi 8:9 - Những người tự coi mình khôn ngoan sẽ té ngã trong bẫy ngu muội của mình, vì chúng đã khước từ lời Chúa Hằng Hữu. Chúng còn khôn ngoan được sao?
  • Lu-ca 14:18 - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • Lu-ca 14:19 - Người kia nêu lý do: ‘Tôi vừa mua năm đôi bò, sắp đem cày thử, xin cho tôi kiếu.’
  • Lu-ca 14:20 - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • Thi Thiên 81:11 - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • Châm Ngôn 1:25 - Không ai để ý lời ta khuyên răn hay chịu nghe lời ta quở trách.
Bible
Resources
Plans
Donate