Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
- 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
- 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
- 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
- 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
- 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
- New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
- New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
- English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
- New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
- Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
- New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
- New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
- Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
- American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
- King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
- New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
- World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
- 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
- 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
- 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
- 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
- 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
- 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
- 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
- Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
- Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
- リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
- Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
- Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราได้เรียกเจ้า แต่เจ้ากลับปฏิเสธ เรายื่นมือของเราออกมาให้ แต่ก็ไม่มีผู้ใดสนใจ
Cross Reference
- กิจการของอัครทูต 4:30 - ขอทรงเหยียดพระหัตถ์ออกรักษาโรคและกระทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์เถิด”
- เศคาริยาห์ 7:11 - “แต่พวกเขาก็ไม่ยอมใส่ใจฟัง เขาอุดหูและหันหลังให้เราอย่างดื้อด้าน
- เศคาริยาห์ 7:12 - เขาทำใจให้แข็งกระด้างดั่งหินเหล็กไฟ และไม่ยอมฟังบทบัญญัติหรือถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์มีมาถึงพวกเขาโดยพระวิญญาณของพระองค์ผ่านทางผู้เผยพระวจนะคนก่อนๆ ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก
- สดุดี 31:20 - ในร่มเงาที่พระองค์ทรงสถิตอยู่ พระองค์ทรงซ่อนเขาไว้ ให้พ้นจากการปองร้ายของมนุษย์ ในที่ประทับของพระองค์ พระองค์ทรงรักษาเขาไว้ ให้พ้นจากคำกล่าวหาทั้งปวง
- มัทธิว 22:5 - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
- มัทธิว 22:6 - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
- มัทธิว 23:37 - “โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็มเอ๋ย เจ้าผู้เข่นฆ่าเหล่าผู้เผยพระวจนะและเอาหินขว้างบรรดาผู้ที่ทรงส่งมาหาเจ้า เราปรารถนาอยู่เนืองๆ ที่จะรวบรวมลูกๆ ของเจ้ามาเหมือนแม่ไก่ที่กกลูกๆ ไว้ใต้ปีก แต่เจ้าไม่ยอมเลย
- มัทธิว 23:38 - ดูเถิด นิเวศของเจ้าถูกทิ้งร้าง
- อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน? เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ? แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ? เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ? เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือด เราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทราย ปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะความกระหาย
- เอเสเคียล 8:18 - ฉะนั้นเราจะจัดการกับพวกเขาด้วยความโกรธ เราจะไม่เอ็นดูสงสารหรือไว้ชีวิตพวกเขา แม้พวกเขาจะตะโกนใส่หูเรา เราก็จะไม่ฟัง”
- ฮีบรู 12:25 - จงระวังอย่าปฏิเสธพระองค์ผู้ตรัสอยู่ ถ้าพวกเขายังหนีไม่พ้นเมื่อปฏิเสธพระองค์ผู้ตรัสเตือนในโลก เราย่อมจะหนีไม่พ้นยิ่งขึ้นเพียงใดหากเราหันหนีพระองค์ผู้ทรงเตือนเราจากสวรรค์?
- ฮีบรู 12:26 - ครั้งนั้นพระสุรเสียงของพระองค์ทำให้โลกสะเทือนสะท้าน แต่บัดนี้พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่า “เราจะไม่เพียงเขย่าโลกนี้อีกครั้งหนึ่ง แต่จะเขย่าฟ้าสวรรค์ด้วย”
- อิสยาห์ 66:4 - ดังนั้นเราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง และนำสิ่งที่เขาหวาดกลัวมายังเขาด้วย เพราะเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด ไม่มีใครรับฟัง พวกเขาทำชั่วต่อหน้าต่อตาเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
- โรม 10:21 - แต่ท่านกล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า “ตลอดวันเราได้ยื่นมือออก ให้แก่ชนชาติที่ไม่เชื่อฟังและดื้อด้าน”
- เยเรมีย์ 7:13 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ขณะที่เจ้าทำทุกสิ่งทุกอย่างนี้ เราได้พูดกับเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่เจ้าไม่ยอมฟัง เราได้เรียกเจ้า แต่เจ้าไม่ตอบ
- อิสยาห์ 65:12 - เราจะกำหนดคมดาบให้เป็นชะตากรรมของเจ้า และเจ้าทั้งหมดจะหมอบลงรับการสังหาร เพราะเราร้องเรียกแต่เจ้าก็ไม่ตอบ เราพูดแต่เจ้าไม่ฟัง เจ้าทำชั่วในสายตาของเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”