Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:24 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
  • 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
  • English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
  • New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
  • Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
  • New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
  • New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
  • American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
  • King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
  • World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
  • 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
  • Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​เรียก​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ปฏิเสธ เรา​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​มา​ให้ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สนใจ
Cross Reference
  • 使徒の働き 4:30 - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
  • ゼカリヤ書 7:11 - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
  • ゼカリヤ書 7:12 - 心を火打ち石のように堅くして、全能の主である神が命じたことば、主の霊によって先の預言者たちを通して示された教えを聞くことを怖がった。だから、あれほど激しい神の怒りが下ったのだ。
  • 詩篇 31:20 - 愛する者たちをあなたの隠れ家にかくまい、 悪だくみをする者の手から守ってください。
  • マタイの福音書 22:5 - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • マタイの福音書 22:6 - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • マタイの福音書 23:37 - ああ、エルサレム、エルサレム。預言者たちを殺し、神がこの都のために遣わされたすべての人を石で打ち殺す町よ。わたしは、めんどりがひなを翼の下に集めるように、何度、あなたの子らを集めようとしたことでしょう。それなのに、あなたがたはそれを拒んでしまったのです。
  • マタイの福音書 23:38 - ですから、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。
  • イザヤ書 50:2 - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • エゼキエル書 8:18 - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
  • へブル人への手紙 12:26 - シナイ山から語られた神の声は、大地を揺り動かしました。しかし、「わたしはもう一度、地だけではなく、天も揺り動かす」(ハガイ2・6)と、神は宣言しておられます。
  • イザヤ書 66:4 - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
  • ローマ人への手紙 10:21 - その一方、神はユダヤ人に、なお手を差し伸べ続けておられるのですが、彼らは反抗して、神のもとに行こうとしないのです。
  • エレミヤ書 7:13 - おまえたちの行ったもろもろの悪事のために、ここでも同じことをする。わたしは何度も語りかけ、しきりに呼び続けたのに、おまえたちは聞こうともせず、答えようともしなかった。だからシロでしたように、この神殿を壊す。おまえたちの心の拠り所である、わたしの名で呼ばれるこの神殿、おまえたちと先祖に与えたこの場所をだ。
  • イザヤ書 65:12 - それゆえ、剣に渡す『運命』に定めよう。 また、彼らの『幸運』は暗いものとなろう。 わたしが呼んだ時にこたえず、 わたしが語った時に聞こうとしなかったからだ。 そればかりか、わたしの目の前でわざと罪を犯し、 よりによってわたしの憎むことをしてきた。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
  • 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
  • English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
  • New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
  • Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
  • New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
  • New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
  • American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
  • King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
  • World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
  • 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
  • Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​เรียก​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ปฏิเสธ เรา​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​มา​ให้ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สนใจ
  • 使徒の働き 4:30 - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
  • ゼカリヤ書 7:11 - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
  • ゼカリヤ書 7:12 - 心を火打ち石のように堅くして、全能の主である神が命じたことば、主の霊によって先の預言者たちを通して示された教えを聞くことを怖がった。だから、あれほど激しい神の怒りが下ったのだ。
  • 詩篇 31:20 - 愛する者たちをあなたの隠れ家にかくまい、 悪だくみをする者の手から守ってください。
  • マタイの福音書 22:5 - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • マタイの福音書 22:6 - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • マタイの福音書 23:37 - ああ、エルサレム、エルサレム。預言者たちを殺し、神がこの都のために遣わされたすべての人を石で打ち殺す町よ。わたしは、めんどりがひなを翼の下に集めるように、何度、あなたの子らを集めようとしたことでしょう。それなのに、あなたがたはそれを拒んでしまったのです。
  • マタイの福音書 23:38 - ですから、あなたがたの家は荒れ果てたまま見捨てられます。
  • イザヤ書 50:2 - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
  • エゼキエル書 8:18 - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
  • へブル人への手紙 12:26 - シナイ山から語られた神の声は、大地を揺り動かしました。しかし、「わたしはもう一度、地だけではなく、天も揺り動かす」(ハガイ2・6)と、神は宣言しておられます。
  • イザヤ書 66:4 - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
  • ローマ人への手紙 10:21 - その一方、神はユダヤ人に、なお手を差し伸べ続けておられるのですが、彼らは反抗して、神のもとに行こうとしないのです。
  • エレミヤ書 7:13 - おまえたちの行ったもろもろの悪事のために、ここでも同じことをする。わたしは何度も語りかけ、しきりに呼び続けたのに、おまえたちは聞こうともせず、答えようともしなかった。だからシロでしたように、この神殿を壊す。おまえたちの心の拠り所である、わたしの名で呼ばれるこの神殿、おまえたちと先祖に与えたこの場所をだ。
  • イザヤ書 65:12 - それゆえ、剣に渡す『運命』に定めよう。 また、彼らの『幸運』は暗いものとなろう。 わたしが呼んだ時にこたえず、 わたしが語った時に聞こうとしなかったからだ。 そればかりか、わたしの目の前でわざと罪を犯し、 よりによってわたしの憎むことをしてきた。」
Bible
Resources
Plans
Donate