Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:18 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
  • 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
  • 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
  • New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
  • New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
  • English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
  • New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
  • Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
  • New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
  • Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
  • American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
  • King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
  • New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
  • World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
  • 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
  • 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
  • Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
  • Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​พวก​นี้​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตัว​เอง​ตก เขา​ก็​ทำร้าย​ชีวิต​ของ​ตน​เอง​ด้วย
Cross Reference
  • สดุดี 55:23 - ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์จะทรงส่งคนชั่ว ลงไปในแดนพินาศ คนกระหายเลือดและคนเจ้าเล่ห์ จะไม่มีชีวิตยืนยาวถึงครึ่งอายุขัยของเขา แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์
  • สุภาษิต 28:17 - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
  • มัทธิว 27:4 - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
  • มัทธิว 27:5 - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
  • สุภาษิต 9:17 - “น้ำที่ลักเขาดื่มก็ชื่นใจดี อาหารที่แอบเขากินก็เอร็ดอร่อย!”
  • สุภาษิต 9:18 - แต่คนเหล่านั้นหารู้ไม่ว่าที่นั่นมีแต่คนตาย และแขกของนางล้วนอยู่ก้นหลุมฝังศพ
  • เอสเธอร์ 7:10 - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
  • สุภาษิต 5:22 - คนชั่วติดกับเพราะบาปของตน และบาปนั้นก็เป็นบ่วงรัดเขาไว้แน่น
  • สุภาษิต 5:23 - เขาจะตายเพราะขาดวินัย และหลงเตลิดไปเพราะความโง่มหันต์ของตน
  • สดุดี 7:14 - คนเหล่านั้นที่ตั้งครรภ์ความชั่ว และให้กำเนิดความเดือดร้อน คลอดความโป้ปดมดเท็จออกมา
  • สดุดี 7:15 - คนเหล่านั้นที่ขุดหลุมพรางไว้ ตกลงไปในหลุมที่เขาขุดนั้น
  • สดุดี 7:16 - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
  • สดุดี 9:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่รู้จักในด้านความยุติธรรมของพระองค์ คนชั่วติดกับด้วยนมือของตนเอง ชิกกาโยน เสลาห์
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
  • 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
  • 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
  • New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
  • New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
  • English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
  • New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
  • Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
  • New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
  • Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
  • American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
  • King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
  • New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
  • World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
  • 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
  • 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
  • リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
  • Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
  • Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​พวก​นี้​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตัว​เอง​ตก เขา​ก็​ทำร้าย​ชีวิต​ของ​ตน​เอง​ด้วย
  • สดุดี 55:23 - ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์จะทรงส่งคนชั่ว ลงไปในแดนพินาศ คนกระหายเลือดและคนเจ้าเล่ห์ จะไม่มีชีวิตยืนยาวถึงครึ่งอายุขัยของเขา แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์
  • สุภาษิต 28:17 - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
  • มัทธิว 27:4 - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
  • มัทธิว 27:5 - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
  • สุภาษิต 9:17 - “น้ำที่ลักเขาดื่มก็ชื่นใจดี อาหารที่แอบเขากินก็เอร็ดอร่อย!”
  • สุภาษิต 9:18 - แต่คนเหล่านั้นหารู้ไม่ว่าที่นั่นมีแต่คนตาย และแขกของนางล้วนอยู่ก้นหลุมฝังศพ
  • เอสเธอร์ 7:10 - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
  • สุภาษิต 5:22 - คนชั่วติดกับเพราะบาปของตน และบาปนั้นก็เป็นบ่วงรัดเขาไว้แน่น
  • สุภาษิต 5:23 - เขาจะตายเพราะขาดวินัย และหลงเตลิดไปเพราะความโง่มหันต์ของตน
  • สดุดี 7:14 - คนเหล่านั้นที่ตั้งครรภ์ความชั่ว และให้กำเนิดความเดือดร้อน คลอดความโป้ปดมดเท็จออกมา
  • สดุดี 7:15 - คนเหล่านั้นที่ขุดหลุมพรางไว้ ตกลงไปในหลุมที่เขาขุดนั้น
  • สดุดี 7:16 - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
  • สดุดี 9:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่รู้จักในด้านความยุติธรรมของพระองค์ คนชั่วติดกับด้วยนมือของตนเอง ชิกกาโยน เสลาห์
Bible
Resources
Plans
Donate