Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:16 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ nhanh chân theo điều ác. Vội vàng ra tay đổ máu.
  • 新标点和合本 - 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
  • 当代译本 - 因为他们奔向罪恶, 急速地去杀人流血。
  • 圣经新译本 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于流人的血。
  • 中文标准译本 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
  • 现代标点和合本 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速流人的血。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速流人的血,
  • New International Version - for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
  • New International Reader's Version - They are always in a hurry to sin. They are quick to spill someone’s blood.
  • English Standard Version - for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
  • New Living Translation - They rush to commit evil deeds. They hurry to commit murder.
  • Christian Standard Bible - because their feet run toward evil and they hurry to shed blood.
  • New American Standard Bible - For their feet run to evil, And they are quick to shed blood.
  • New King James Version - For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
  • Amplified Bible - For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
  • American Standard Version - For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
  • King James Version - For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
  • New English Translation - for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.
  • World English Bible - for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
  • 新標點和合本 - 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 當代譯本 - 因為他們奔向罪惡, 急速地去殺人流血。
  • 聖經新譯本 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於流人的血。
  • 呂振中譯本 - 因為他們的腳奔跑行壞事; 他們倉惶急迫地流 人的 血。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於殺人流血。
  • 現代標點和合本 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速流人的血。
  • 文理和合譯本 - 其足趨而行惡、疾以流血、
  • 文理委辦譯本 - 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • Nueva Versión Internacional - Pues corren presurosos a hacer lo malo; ¡tienen prisa por derramar sangre!
  • 현대인의 성경 - 그들은 악한 일 하는 것을 조금도 주저하지 않으며 사람을 죽이는 데 능숙한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Восточный перевод - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
  • リビングバイブル - 彼らは悪いことをするだけが生きがいで、 人殺しは彼らの専売特許なのです。
  • Nova Versão Internacional - pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเท้าของพวกเขาวิ่งไปหาความหายนะ พวกเขาจะเสียเลือดเสียเนื้อในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เท้า​ของ​พวก​เขา​วิ่ง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ชั่ว และ​รีบ​เร่ง​เพื่อ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตก
Cross Reference
  • Châm Ngôn 4:16 - Khi chưa làm ác, họ không thể chợp mắt. Họ cố thức để gây vấp ngã cho người.
  • Rô-ma 3:5 - Có vài người nói: “Nhưng tội lỗi chúng ta làm nổi bật đức công chính của Đức Chúa Trời. Có phải như thế là bất công khi Ngài hình phạt chúng ta không?” (Theo lập luận của một vài người).
  • Châm Ngôn 6:18 - lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
  • Y-sai 59:7 - Chúng nhanh chân chạy vào đường tội ác, vội vã làm đổ máu vô tội. Chúng cứ nghĩ chuyện gian tà. Khốn khổ và hủy diệt luôn luôn theo chúng.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ nhanh chân theo điều ác. Vội vàng ra tay đổ máu.
  • 新标点和合本 - 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
  • 当代译本 - 因为他们奔向罪恶, 急速地去杀人流血。
  • 圣经新译本 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于流人的血。
  • 中文标准译本 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
  • 现代标点和合本 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速流人的血。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速流人的血,
  • New International Version - for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
  • New International Reader's Version - They are always in a hurry to sin. They are quick to spill someone’s blood.
  • English Standard Version - for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
  • New Living Translation - They rush to commit evil deeds. They hurry to commit murder.
  • Christian Standard Bible - because their feet run toward evil and they hurry to shed blood.
  • New American Standard Bible - For their feet run to evil, And they are quick to shed blood.
  • New King James Version - For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
  • Amplified Bible - For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
  • American Standard Version - For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
  • King James Version - For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
  • New English Translation - for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.
  • World English Bible - for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
  • 新標點和合本 - 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 當代譯本 - 因為他們奔向罪惡, 急速地去殺人流血。
  • 聖經新譯本 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於流人的血。
  • 呂振中譯本 - 因為他們的腳奔跑行壞事; 他們倉惶急迫地流 人的 血。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於殺人流血。
  • 現代標點和合本 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速流人的血。
  • 文理和合譯本 - 其足趨而行惡、疾以流血、
  • 文理委辦譯本 - 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • Nueva Versión Internacional - Pues corren presurosos a hacer lo malo; ¡tienen prisa por derramar sangre!
  • 현대인의 성경 - 그들은 악한 일 하는 것을 조금도 주저하지 않으며 사람을 죽이는 데 능숙한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Восточный перевод - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
  • リビングバイブル - 彼らは悪いことをするだけが生きがいで、 人殺しは彼らの専売特許なのです。
  • Nova Versão Internacional - pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเท้าของพวกเขาวิ่งไปหาความหายนะ พวกเขาจะเสียเลือดเสียเนื้อในไม่ช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เท้า​ของ​พวก​เขา​วิ่ง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ชั่ว และ​รีบ​เร่ง​เพื่อ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตก
  • Châm Ngôn 4:16 - Khi chưa làm ác, họ không thể chợp mắt. Họ cố thức để gây vấp ngã cho người.
  • Rô-ma 3:5 - Có vài người nói: “Nhưng tội lỗi chúng ta làm nổi bật đức công chính của Đức Chúa Trời. Có phải như thế là bất công khi Ngài hình phạt chúng ta không?” (Theo lập luận của một vài người).
  • Châm Ngôn 6:18 - lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
  • Y-sai 59:7 - Chúng nhanh chân chạy vào đường tội ác, vội vã làm đổ máu vô tội. Chúng cứ nghĩ chuyện gian tà. Khốn khổ và hủy diệt luôn luôn theo chúng.
Bible
Resources
Plans
Donate