Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:15 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
  • New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
  • English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
  • New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
  • Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
  • New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
  • Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
  • American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
  • King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
  • World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
  • 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
  • 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
  • Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
  • リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​เดิน​ไป​ทาง​เดียว​กับ​พวก​เขา จง​ยั้ง​เท้า​ของ​เจ้า​ให้​ห่าง​จาก​ทาง​ของ​เขา
Cross Reference
  • Притчи 9:6 - Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
  • Иеремия 14:10 - Так говорит Господь об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
  • Притчи 13:20 - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.
  • Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
  • Псалтирь 26:4 - Одного я прошу у Господа, только этого я ищу: чтобы жить мне в доме Господнем во все дни моей жизни, созерцать красоту Господню и размышлять в Его храме.
  • Псалтирь 26:5 - В день беды Он даст мне приют в Своем жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесет меня на скалу.
  • Притчи 4:27 - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
  • 2 Коринфянам 6:17 - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Притчи 4:14 - Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
  • Притчи 4:15 - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
  • Псалтирь 1:1 - Блажен человек, который не следует совету нечестивых, не стоит на пути грешников и не сидит в собрании насмехающихся,
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
  • New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
  • English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
  • New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
  • Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
  • New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
  • Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
  • American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
  • King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
  • World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
  • 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
  • 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
  • Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
  • リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​เดิน​ไป​ทาง​เดียว​กับ​พวก​เขา จง​ยั้ง​เท้า​ของ​เจ้า​ให้​ห่าง​จาก​ทาง​ของ​เขา
  • Притчи 9:6 - Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
  • Иеремия 14:10 - Так говорит Господь об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
  • Притчи 13:20 - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.
  • Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
  • Псалтирь 26:4 - Одного я прошу у Господа, только этого я ищу: чтобы жить мне в доме Господнем во все дни моей жизни, созерцать красоту Господню и размышлять в Его храме.
  • Псалтирь 26:5 - В день беды Он даст мне приют в Своем жилище, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесет меня на скалу.
  • Притчи 4:27 - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
  • 2 Коринфянам 6:17 - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Притчи 4:14 - Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
  • Притчи 4:15 - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
  • Псалтирь 1:1 - Блажен человек, который не следует совету нечестивых, не стоит на пути грешников и не сидит в собрании насмехающихся,
Bible
Resources
Plans
Donate