Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
- 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
- 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
- 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
- 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
- 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
- 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
- New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
- New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
- English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
- New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
- Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
- New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
- New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
- Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
- American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
- King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
- New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
- World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
- 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
- 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
- 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
- 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
- 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
- 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
- Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
- リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย อย่าเดินไปทางเดียวกับพวกเขา จงยั้งเท้าของเจ้าให้ห่างจากทางของเขา
Cross Reference
- 잠언 9:6 - 너희는 어리석음을 버리고 생명의 길을 찾아 지혜롭게 행하라.
- 예레미야 14:10 - 여호와께서 이 백성에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “그들이 나를 떠나서 방황하기를 좋아하고 자제하지 않으므로 내가 그들을 받아들이지 않겠다. 내가 그들의 죄를 기억하고 그 죄에 대하여 그들을 벌할 것이다.”
- 잠언 13:20 - 지혜로운 사람과 함께 다니면 지혜를 얻고 미련한 사람과 사귀면 해를 입는다.
- 잠언 5:8 - 그런 여자를 멀리하고 그녀의 집 문에도 가까이 가지 말아라.
- 시편 26:4 - 내가 거짓된 자들과 자리를 같이하지 않고 위선자들과 사귀지도 않습니다.
- 시편 26:5 - 나는 악을 행하는 자들과 어울리는 것을 싫어하며 그들과 함께 앉지도 않습니다.
- 잠언 4:27 - 너는 곁길로 벗어나지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라.
- 고린도후서 6:17 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
- 잠언 4:14 - 너는 악인들이 가는 곳에 가지 말고 그들의 행동을 본받지 말아라.
- 잠언 4:15 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
- 시편 1:1 - 복 있는 사람은 악한 자들의 말을 듣지 않고 죄인들을 본받지 않으며 하나님을 조롱하는 자들과 어울리지 않고
- 시편 119:101 - 내가 주의 말씀을 지키려고 악한 길로 가지 않았습니다.